close

新聞晚報1018日訊 『每周日中午15分鍾的電視手語新聞,其實我們聾啞人對裡面的大部分內容都看不懂。』很多聾啞人這樣對記者說。


  昨天中午,記者為此專門做了一次微型調查,請8位聾啞人朋友一起收看中午12?15分上海電視臺新聞綜合頻道的『時事傳真』這檔手語新聞。被調查的8位聾啞人中,有一位學歷是大專,一位中專,其餘都為高中或初中。




  昨天的『時事傳真』共播放了『成人高考開始、小靈通和手機互發短消息、法國焰火浪漫開放』等涉及時政、娛樂、國際等方面的26條新聞,整個新聞共15分鍾。播完後,8位聾啞人中有6人表示至少有90%的內容看不懂,10%的內容通過顯示的字幕來幫助理解的。其中學歷最高的樊馬華也只能理解其中40%左右的內容。


  為什麼這麼多聾啞人看不懂手語新聞呢?被調查者孟志達說,主要是電視中的手語和平常交流用的手語不太一樣,加上速度太快,就不能理解。他曾經看過浙江電視臺的手語新聞,基本上能看懂,他認為浙江臺的手語和平常用的手語差不多,而且打手語的老師面部表情比較豐富。


  在日本看過手語新聞的上海聾啞人協會主席陳捷說,在日本,每當有配手語的節目播放時,往往把手語畫面作為主要畫面,聲音僅僅是配音,但我們這裡正好相反,手語畫面被縮在一個角落裡,由於畫面太小,聾啞人看不清手語,更看不清打手語者的面部表情,對聾啞人來說模糊了這兩個最重要的獲取信息的途徑,當然看不懂電視在放什麼。


  這些聾啞人中,大部分都學過標准手語,但他們覺得在實際運用中,標准手語用得很少,還是習慣用『方言』手語,被調查者朱玉霞說:『就像你們健全人,大家都是上海人一般用上海話交談,不太習慣用普通話。』


  調查者表示,手語翻譯者不一定要把所有的字、句,特別是一些無關緊要的形容詞、虛詞翻譯出來,只要把最主要的意思用最簡單的手語表示就可以了,聾啞人希望簡練,精確,易懂,但往往要做到這點很難,只有經常和聾啞人交流的人纔能准確翻譯。


  市聾啞人協會主席陳捷說,每個星期就這麼一次手語新聞,只有短短的15分鍾,我們希望它能成為一檔真正的手語新聞,而不僅僅是形式上的。


  建議


  在聾啞人中找尋一個手語翻譯其實是最合適的,或者是聾啞人的親屬,只有他們纔能真正和聾啞人無障礙交流。

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()