目前分類:國內---特殊教育或手語相關文獻資料庫 (132)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

今天要來介紹由中正大學語言學研究所張榮興教授,所寫的「聾情覓意」這本書,他從語言背後的文化觀點,找到了手語跟中文的轉換關鍵,還更進一步對聽障教育提出不同的看法。

聽障朋友 靳武龍:聽人老師會手語,但是,不是很流暢,比較照中文的說法來比,還好二三年級是聾老師,所以教課就很完整。

回憶自己的求學經驗,國小就讀啟聰學校的靳武龍說,聾老師來教課,最能得到完整的知識。聽人在比手語,為什麼不像聾人那麼自然?而聾人在看中文,為何容易產生誤解?有學者研究發現,要掌握兩種語言間的轉換關鍵,得先了解彼此的思考模式。

中正大學語言學研究所教授 張榮興:比如說我給他們的例子是,以前進咖啡廳,找有氣氛的位子;現在進咖啡廳,找有插座的位子,你問他為什麼要找有氣氛的位子?為什麼要找有插座的位子?

聽障朋友 于俊明:看到插座兩個字,會誤會是不是要插隊到前面去佔個位子。

聽障朋友 黃士貞:有聾人會解讀成,插座是要做什麼用的呢?是我自己要帶電器來煮東西嗎?會解讀錯誤。

原來,如果只看字面,或是只照字面上翻成手語,聽障朋友跟你想的不一樣。

聽障朋友 于俊明:要加解釋說,找有插座的地方來打電腦、手機充電,這樣就瞭解了。

中正大學語言學研究所教授 張榮興:為什麼加了一個電腦就知道,因為插座跟使用電腦之間,有一個連結關係,就是一個是因、一個是果,當我們在讓聾朋友要理解某一個概念的時候,要知道他到底哪一個地方有誤解?這要先找出來,第二個等你解釋了誤解以後,我們還要了解,我怎麼樣加了什麼東西或者是用什麼解釋,可以讓他跟我們的理解方式是一樣的。

知道對方怎麼想,就能有效表達。手語、口語,沒有哪個比較好。除了讓聽障孩子學說話、融入聽人社會,身旁的親人是否也能試著用手語進入聾孩子的世界。

中正大學語言學研究所教授 張榮興:他因為聽覺上的障礙,以至於他沒有辦法聽得清楚、講得清楚,我們聽人在學手語,我們的機制、我們的視覺,這個能力沒有問題,我們聽覺沒有問題,我們擁有兩種語言溝通的橋樑跟管道,我們卻不願意配合聽障的小孩,去擁有這樣一個語言的表達方式跟他溝通,其實愛一個小孩你應用他的語言就會發現,他的理解會跟我們一樣、他知識的成長會跟我們一樣,只是他使用的語言不一樣。

中正語言所張榮興教授,將他10年來研究手語、對聽障教育的觀察,寫成了書,相信聾教育沒有所謂「唯一的」教法,而是有「更有效」的方法。期盼能夠看到聾孩子自在的用自己熟悉的語言,不管是手語、口語、還是書面的文字,盡情表達、探索知識、和他人交流。

記者 歐姵君 王興中 嘉義報導


莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


在1975年前,身心障礙者多被認為是可憐的、需要社會幫助的對象。

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

教育手語翻譯員培訓內容及相關議題之探究
指導教授: 韓福榮、曾淑賢
研究生: 呂佳霖

有越來越多聽障學生進入普通班級中就讀,
民國八十六年特殊教育法已將手語翻譯服務列為特殊學生的支持性服務之一,
至今卻未有相關的培訓規劃。

本研究以訪談的方式,
了解目前手語翻譯領域專家學者對教育手語翻譯員培訓內容及相關議題的看法,以供未來規劃教育手語翻譯員培訓時參考。

研究發現,
受訪者認為教育手語翻譯員培訓時應列入的內涵
可分為翻譯專業內容(一般知能、翻譯基礎知能、教育系統中的翻譯技巧,及實習)、
教育相關內容(教育專業知能、啟聰教育相關知能,及教育場合中翻譯的相關知能)
與專業科目內容(專業學科知能及專業學科手語)等部份。
並認為教育手語翻譯員應以提供聽障學生教育場合活動之翻譯與參與IEP會議為服務內容之本。
其認為教育手語翻譯員應參與IEP的原因
在於手語翻譯員有較多的時間與聽障學生相處,對聽障學生的瞭解也較深,
並可將會議內容同時翻譯使聽障學生了解。
至於其他如筆記抄寫、私下教導聽障學生、教導普通班級老師及學生手語、協助聽障學生管理助聽輔具等服務,
則為教育手語翻譯員服務內容之末,並非翻譯員主要的任務,應在不影響翻譯服務的情況下視能力提供,勿捨本逐末。

http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id%3D%22094CYCU5331017%22.&searchmode=basic

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jul 09 Tue 2013 19:08

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

誰來教∕如何教聾人最合適?--教師觀點的社會學考察
聾人教師在聾教育界地位邊緣化或被排除在外是一個值得關注的現象,聾教育的世界幾乎成了聽人當主角的舞臺,成?了一項聽人幫助聾人矯正聾人的事業。調查顯示聾人雖然和聽人共有一個日常生活世界,但卻是一種異文化的存在。這一異文化的世界是以「視覺優先」?特點的,在這個世界中,「相似」成?邏輯的原理、成?秩序的保證,詞與物、能指與所指緊密地相貼在一起,「看」取代「聽」成?認識事物的主要手段。如果缺乏對聾文化的理解,「幫助」和「矯正」的善意很可能會變?一種文化的強制,對這一點需要有一種社會學的清醒意識。在視覺主位元的讀圖時代,聾教育有可能通過重視視覺的課程改革,讓更多的聾人教師參與教育,也能提供聾人更好的服務。


莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

北基宜花金馬區就業服務中心 課長 王雪娥

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1.聽障者經驗與同儕支持
2.聾人社區歷史

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

http://blog.xuite.net/unlimiter1001/unlimiter/44912486


莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

特教法修正案在1月8號三讀通過,未來高中以下學校要依照學生的需要,提供特教生助理人員,對聽障生來說最直接的幫助,就是有手語翻譯員、聽打員等服務,而教育部也承諾要提高特教預算,保障特教生的平等受教權。

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

教育部都『聽到了、看到了』


莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

2008年9月6日星期六



莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

正視我國身心障礙學生的困境與「教育平權」主張



莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

李明洋


莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

李明洋


莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

就像經過台語被打壓的年代一樣,手語教育上,長期以來,一直都是獨尊口語。從病理的角度來看聽障,所以要「矯正」聽力、帶助聽器或電子耳,加入聽人的世界。不過現在國際上觀念慢慢改變,開始承認聾人是一個特殊的族群,有屬於自己語言、以及獨特的文化內涵。因此產生了一種雙語雙文化的教育模式。希望讓聽障孩子能夠同時用手語跟文字,來幫助學習,也同時瞭解聾人文化,自我認同,自在悠遊於聾人跟聽人的兩個族群中。

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

『雙語雙文化』的教學在香港已經看到成效,而日本還有中國也都正在進行當中,反觀台灣,卻還沒有踏出第一步。

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

特殊教育發展趨勢蠡測

吳武典/國立台灣師範大學特殊教育學系教授
  今日我國特殊教育似乎逐漸由「冷門」變成了教育中的「顯學」。此一「顯學」,未來的發展如何?吾人努力的方向為何?根據世界潮流及我國的文化背景和社會需求,似可作以下的蠡測:

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
教師促進聽障幼兒與普通幼兒社會互動之態度與策略

莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()