今天要來介紹由中正大學語言學研究所張榮興教授,所寫的「聾情覓意」這本書,他從語言背後的文化觀點,找到了手語跟中文的轉換關鍵,還更進一步對聽障教育提出不同的看法。
聽障朋友 靳武龍:聽人老師會手語,但是,不是很流暢,比較照中文的說法來比,還好二三年級是聾老師,所以教課就很完整。
回憶自己的求學經驗,國小就讀啟聰學校的靳武龍說,聾老師來教課,最能得到完整的知識。聽人在比手語,為什麼不像聾人那麼自然?而聾人在看中文,為何容易產生誤解?有學者研究發現,要掌握兩種語言間的轉換關鍵,得先了解彼此的思考模式。
中正大學語言學研究所教授 張榮興:比如說我給他們的例子是,以前進咖啡廳,找有氣氛的位子;現在進咖啡廳,找有插座的位子,你問他為什麼要找有氣氛的位子?為什麼要找有插座的位子?
聽障朋友 于俊明:看到插座兩個字,會誤會是不是要插隊到前面去佔個位子。
聽障朋友 黃士貞:有聾人會解讀成,插座是要做什麼用的呢?是我自己要帶電器來煮東西嗎?會解讀錯誤。
原來,如果只看字面,或是只照字面上翻成手語,聽障朋友跟你想的不一樣。
聽障朋友 于俊明:要加解釋說,找有插座的地方來打電腦、手機充電,這樣就瞭解了。
中正大學語言學研究所教授 張榮興:為什麼加了一個電腦就知道,因為插座跟使用電腦之間,有一個連結關係,就是一個是因、一個是果,當我們在讓聾朋友要理解某一個概念的時候,要知道他到底哪一個地方有誤解?這要先找出來,第二個等你解釋了誤解以後,我們還要了解,我怎麼樣加了什麼東西或者是用什麼解釋,可以讓他跟我們的理解方式是一樣的。
知道對方怎麼想,就能有效表達。手語、口語,沒有哪個比較好。除了讓聽障孩子學說話、融入聽人社會,身旁的親人是否也能試著用手語進入聾孩子的世界。
中正大學語言學研究所教授 張榮興:他因為聽覺上的障礙,以至於他沒有辦法聽得清楚、講得清楚,我們聽人在學手語,我們的機制、我們的視覺,這個能力沒有問題,我們聽覺沒有問題,我們擁有兩種語言溝通的橋樑跟管道,我們卻不願意配合聽障的小孩,去擁有這樣一個語言的表達方式跟他溝通,其實愛一個小孩你應用他的語言就會發現,他的理解會跟我們一樣、他知識的成長會跟我們一樣,只是他使用的語言不一樣。
中正語言所張榮興教授,將他10年來研究手語、對聽障教育的觀察,寫成了書,相信聾教育沒有所謂「唯一的」教法,而是有「更有效」的方法。期盼能夠看到聾孩子自在的用自己熟悉的語言,不管是手語、口語、還是書面的文字,盡情表達、探索知識、和他人交流。
記者 歐姵君 王興中 嘉義報導
目前分類:國內---特殊教育或手語相關文獻資料庫 (132)
- Apr 04 Fri 2014 10:47
張榮興教授出書 聾情覓意探討聽障
- Jul 19 Fri 2013 21:32
戰後台灣國小教科書中的障礙者意象分析 張恆豪 蘇峰山
- Jul 09 Tue 2013 19:09
教育手語翻譯員培訓內容及相關議題之探究
教育手語翻譯員培訓內容及相關議題之探究
指導教授: 韓福榮、曾淑賢
研究生: 呂佳霖
有越來越多聽障學生進入普通班級中就讀,
民國八十六年特殊教育法已將手語翻譯服務列為特殊學生的支持性服務之一,
至今卻未有相關的培訓規劃。
本研究以訪談的方式,
了解目前手語翻譯領域專家學者對教育手語翻譯員培訓內容及相關議題的看法,以供未來規劃教育手語翻譯員培訓時參考。
研究發現,
受訪者認為教育手語翻譯員培訓時應列入的內涵
可分為翻譯專業內容(一般知能、翻譯基礎知能、教育系統中的翻譯技巧,及實習)、
教育相關內容(教育專業知能、啟聰教育相關知能,及教育場合中翻譯的相關知能)
與專業科目內容(專業學科知能及專業學科手語)等部份。
並認為教育手語翻譯員應以提供聽障學生教育場合活動之翻譯與參與IEP會議為服務內容之本。
其認為教育手語翻譯員應參與IEP的原因
在於手語翻譯員有較多的時間與聽障學生相處,對聽障學生的瞭解也較深,
並可將會議內容同時翻譯使聽障學生了解。
至於其他如筆記抄寫、私下教導聽障學生、教導普通班級老師及學生手語、協助聽障學生管理助聽輔具等服務,
則為教育手語翻譯員服務內容之末,並非翻譯員主要的任務,應在不影響翻譯服務的情況下視能力提供,勿捨本逐末。
http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id%3D%22094CYCU5331017%22.&searchmode=basic
指導教授: 韓福榮、曾淑賢
研究生: 呂佳霖
有越來越多聽障學生進入普通班級中就讀,
民國八十六年特殊教育法已將手語翻譯服務列為特殊學生的支持性服務之一,
至今卻未有相關的培訓規劃。
本研究以訪談的方式,
了解目前手語翻譯領域專家學者對教育手語翻譯員培訓內容及相關議題的看法,以供未來規劃教育手語翻譯員培訓時參考。
研究發現,
受訪者認為教育手語翻譯員培訓時應列入的內涵
可分為翻譯專業內容(一般知能、翻譯基礎知能、教育系統中的翻譯技巧,及實習)、
教育相關內容(教育專業知能、啟聰教育相關知能,及教育場合中翻譯的相關知能)
與專業科目內容(專業學科知能及專業學科手語)等部份。
並認為教育手語翻譯員應以提供聽障學生教育場合活動之翻譯與參與IEP會議為服務內容之本。
其認為教育手語翻譯員應參與IEP的原因
在於手語翻譯員有較多的時間與聽障學生相處,對聽障學生的瞭解也較深,
並可將會議內容同時翻譯使聽障學生了解。
至於其他如筆記抄寫、私下教導聽障學生、教導普通班級老師及學生手語、協助聽障學生管理助聽輔具等服務,
則為教育手語翻譯員服務內容之末,並非翻譯員主要的任務,應在不影響翻譯服務的情況下視能力提供,勿捨本逐末。
http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id%3D%22094CYCU5331017%22.&searchmode=basic
- Jul 06 Sat 2013 21:29
誰來教∕如何教聾人最合適?--教師觀點的社會學考察
誰來教∕如何教聾人最合適?--教師觀點的社會學考察
聾人教師在聾教育界地位邊緣化或被排除在外是一個值得關注的現象,聾教育的世界幾乎成了聽人當主角的舞臺,成?了一項聽人幫助聾人矯正聾人的事業。調查顯示聾人雖然和聽人共有一個日常生活世界,但卻是一種異文化的存在。這一異文化的世界是以「視覺優先」?特點的,在這個世界中,「相似」成?邏輯的原理、成?秩序的保證,詞與物、能指與所指緊密地相貼在一起,「看」取代「聽」成?認識事物的主要手段。如果缺乏對聾文化的理解,「幫助」和「矯正」的善意很可能會變?一種文化的強制,對這一點需要有一種社會學的清醒意識。在視覺主位元的讀圖時代,聾教育有可能通過重視視覺的課程改革,讓更多的聾人教師參與教育,也能提供聾人更好的服務。
- Jun 25 Tue 2013 20:00
身特14 - 身心障礙者「職場個人協助服務」(WPAS)模式相關議題之探討
北基宜花金馬區就業服務中心 課長 王雪娥
- Jun 25 Tue 2013 19:39
.聽障者經驗與同儕支持---楊炯煌
1.聽障者經驗與同儕支持
2.聾人社區歷史
- Jun 23 Sun 2013 20:21
聽語訓練輔助系統於成人個案之應用
- Jun 21 Fri 2013 21:52
解剖南部特教學校性侵案,我們能看到什麼?
- Jan 27 Sun 2013 14:56
特教法修正案 申請助理員有法源
特教法修正案在1月8號三讀通過,未來高中以下學校要依照學生的需要,提供特教生助理人員,對聽障生來說最直接的幫助,就是有手語翻譯員、聽打員等服務,而教育部也承諾要提高特教預算,保障特教生的平等受教權。
- Oct 08 Mon 2012 13:20
正視我國身心障礙學生的困境與「教育平權」主張
- Aug 31 Fri 2012 17:52
聽覺處理異常孩童的鑑定工具—低通過濾語詞測驗
- Aug 31 Fri 2012 17:51
特教研究都到哪去了?
- Aug 23 Thu 2012 21:01
國立桃園啟智學校辦理『身心障礙學生支持網絡協助聽障學生生活及學習適應』研習
- Jun 25 Sat 2011 10:50
雙語雙文化 聽障教育新模式
- Jun 24 Fri 2011 18:05
雙語雙文化在台灣 尚未萌芽
- Apr 23 Sat 2011 23:51
特殊教育發展趨勢蠡測
特殊教育發展趨勢蠡測
- Apr 23 Sat 2011 23:23
教師促進聽障幼兒與普通幼兒社會互動之態度與策略