大部分斯•泰勒佛羅倫薩的80年一趟醫生類似於乘坐外僑飛船. She would watch as her physician would poke and prod, having no idea what he was doing or why.她會看著她的醫生會杵和督促,不知道他在做什麼,到底為什麼.

“It’s very frustrating,” she said, her hands dancing in the air, revealing the reason something as commonplace as a doctor’s visit was an other worldly experience."很沮喪,"她說,她手中飛舞,揭示原因,一些司空見慣的,作為醫生的訪問是一種世俗經驗. Beaubien is deaf.斯•泰勒是一名聾人.


Then, one night in 2002 as she sat in the emergency room at Bethesda Memorial Hospital watching her husband clutch his chest in pain, she decided she deserved to know what was happening.然後,一天夜裡,2002年,她坐在急診室在貝塞斯達紀念醫院看她的丈夫,他的離合器胸部疼痛,她決定她應該知道發生何事.


Earlier this year, the hospital agreed to settle the suit by paying the Boynton Beach couple an undisclosed amount of money.今年早些時候,醫院同意定居的西裝支付boynton泳夫婦一個不為人知的款項. More important, Beaubien said, the hospital agreed to post signs in the emergency room and admission office alerting deaf people of their right to an interpreter and the responsibility of the hospital to provide it.更重要的是,斯•泰勒說,醫院同意跡象後,在急診室,入院處警戒聾人的權利口譯員的責任以及醫院提供.


Beaubien’s daughter, who is fluent in sign language, has established a practice representing deaf people who, according to her, have long been neglected by both the legal and medical establishment simply because of their hearing disability.斯•泰勒的女兒,她流利的手語,已建立了較實踐聾的人,據她說,長期被忽視了的法律和醫療機構,因為他們的聽力殘疾.


So far she has won settlements in eight cases, including lawsuits against Bethesda and Wellington Regional Medical Center.迄今為止,她已贏得定居點8宗,其中訴訟貝塞斯達和惠靈頓地區的醫療中心.


The problems deaf people experience when they go to the doctors or hospitals aren’t new, she said - “Deaf people accepted it because they had no choice”.問題聾人經驗,當他們去的醫生或醫院,是不是一個新問題,她說:"聾人接受,因為他們別無選擇".


However, hospital representatives in the suits said interpreters are routinely provided for deaf patients.但是,醫院的代表在西裝譯員說:通常為聾啞患者. The threat of being slapped with a medical malpractice lawsuit because a patient didn’t understand a doctor’s orders far outstrips any money that would be saved by not providing an interpreter, Klein said.威脅掌摑了醫療事故官司,因為病人不理解醫生的指令遠超乎任何把節省下來的錢,不提供翻譯,克萊因說.
The hospital settled the suit only because it would cost more to litigate it, Klein said.醫院解決了西裝,只是因為它會使更多的訴訟,克萊因說.


“It would cost many thousands of dollars to take to trial,” he said, particularly since if it loses the hospital would be forced to pay the deaf patient’s attorney fees in addition to its own."這將導致成千上萬美元去審判,"他說,尤其是因為,如果失去了對醫院將被迫支付聾啞病人的律師費除自己的.


Still, those at the Deaf Service Center of Palm Beach County said they constantly receive complaints about health care providers refusing to provide interpreters.但是,那些在聾人服務中心,棕櫚灘縣說,他們不斷收到投訴,醫療機構拒絕提供譯員. Sylvia Garcia, a coordinator at the center, estimates that she sends 15 letters a month to doctors and other health professionals, explaining the requirements of the federal disabilities act.希爾維亞Garcia,一個協調員處於中心地位,估計,她發出了15封信件,一個個醫生和其他衛生專業人員,解釋規定的聯邦士法.


“Sometimes they comply, and others totally refuse,” she said."有時他們就範,別人完全拒絕,"她說. The biggest objection is the cost.最大的反對的,就是成本. Interpreters charge $40 to $60 an hour, and many require a two-hour minimum.口譯費40元至60元一個小時,而且許多問題需要兩個多小時的最低水平. Doctors complain that the amount they would spend for an interpreter is more than they would make from the office visit, she said.醫生抱怨說,我們所要花費譯員多,他們會從辦公室訪問期間,她說.


But providing an interpreter is just the cost of doing business, much like buying a copier or a computer or paying their phone bill, Garcia said.而且提供譯員只是做生意的成本,像購買一台複印機或電腦或支付其電話帳單,加西亞說.


Some doctors schedule all their deaf patients around the same time to minimize the cost of interpretor.有些醫生附表所有的聾啞患者約在同一時間,以最低的成本翻譯工作者.


 


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()