黎姑娘希望成為聽障人士的「耳朵」,助他們與外界溝通。
手語動作內藏豐富含意,更是聽障人士的溝通橋樑。他們若遇上法律訴訟,司法機構法庭語文組會邀請已登記的手語繙譯員協助。手語繙譯員化成聽障人士的耳朵,化聲音為動作,助他們與外界溝通。惟有團體反映受司法機構認可的手語繙譯員長期不足,社聯今年底將開辦課程培訓人手。
記者:余睿菁
本身是香港聾人協進會中心主任的黎姑娘,每日除了應付中心內的大小事務外,她更有另一個身份,就是手語繙譯員。約三年前,她更獲法庭、警署等政府機構邀請,於法庭為聽障人士進行繙譯。「聾人喺每一個地方都有需要用到手語,而我成為手語繙譯員嘅原因係真心希望幫到佢哋」,黎姑娘坦誠地說。
僅一萬聽障者懂手語
根據香港政府統計處2008年的統計數字,全港現時有逾9.2萬名聽障人士,聾協估計當中約1萬人懂手語,而在每一個涉及法律的場合,即使該名聽障人士不諳手語,仍須透過手語進行法律程序。黎姑娘憶述,曾在婚姻註冊處為一對聽障新人繙譯,夫婦皆不懂手語,她要即場教導二人以手語「講」出誓詞,方可完成儀式。
黎姑娘眼見三年以來,手語繙譯員人手未見增加,如有人轉行或移民,人手問題百上加斤。「試過有聽障人士因偷運奶粉被入境處捉到,當時所有手語繙譯員都忙,最後惟有要等我等到夜晚,一做做到凌晨時分,入境處仲要搵車接我走」。
有服務聽障人士的義工指,社聯過往曾聯同聽障人士服務團體舉辦手語繙譯員資格評核,當中成績優良者會被推薦成為法庭手語繙譯員,惟現已停辦多年,法庭登記手語繙譯員人數亦停滯不前。
首兩小時時薪250元
司法機構回覆本報查詢時表示,現時有10名兼職手語繙譯員,人手仍可應付需求,如該10名繙譯員未能到庭進行繙譯,亦會尋找其他兼職手語繙譯員作協助,如未有適當手語繙譯員時,法庭亦會考慮將案件押後。而手語繙譯員首兩小時時薪為250元,其後每半小時薪金為125元。
社聯總主任(復康)兼香港復康聯會秘書長郭俊泉表示,社聯於2005年至2007年間曾獲資助舉辦三次手語繙譯員考試,成績優異者會被推薦成為司法機構登記手語繙譯員,惟因資助結束未有再辦。他指每月約有10多宗涉及聽障人士的官司,但已登記的手語繙譯員不足20人,且同一案件,由警署落口供及上庭又不可由同一位繙譯員跟進,故估計應增加繙譯員人手至約30人才足夠,而社聯將於今年底舉辦專業手語繙譯證書課程,更希望可獲資歷架構認可,以助培育更多手語繙譯員。
專業手語繙譯證書課程網頁:http://www.hkcss.org.hk/c/c......?type_id=37&content_id=1475
留言列表