2014-11-07梁梁老師手望手語

梁梁前段時間在衛報上看到了這篇文章,真的覺得說出了很多人的心聲。

今天翻譯好了給大家看看,希望可以讓大家多了解一點手語和聾人的世界。

這篇文章是澳大利亞的一位聾童媽媽寫的,裡面很幽默但真實的提到了很多問題。

比如,現在不是有人工耳蝸麼,不是可以解決失聰的問題嗎?

手語是不是每個國家一樣的?

手語的語法是不是和有聲語言一致的?

文章生動的總結了手語比有聲語言優越的十大理由,真是看了讓人擊掌稱快!大家也來看看吧!


 

 

Signed languages​​ can do so many things spoken languages​​ can't
《那麼多有聲語言無法做到的事情,手語可以》

作者:Sarah Klenbort 翻譯:梁梁

 

When people notice my daughter and me signing in thestreet, they often stop and comment: “You know,” they say, “there's this thing called the cochlearimplant.” As if the mother of a deaf child could've missed that news.

當人們看到我和我女兒在路上用手語交流的時候,他們常常會停下來和我說,“你知道嗎”,他們說,“其實有個東西叫做人工耳蝸”。就好像作為聾童母親的我會錯過這一條新聞似的。

 

Or they offer some hopeful anecdote: “I met this deaf woman with hearing aidsfrom Queensland when I was on holiday in Fiji and she'sa rea​​lly good plumber – I mean really good.”

或者他們會告訴我一些正能量的趣事,“我在斐濟度假的時候,碰到一個來自昆士蘭的一個女聾人,她戴著助聽器,她通水管超棒的,是真的超級棒的!”

 

Because this week is National Week of Deaf People, I feelit's a good time totalk about the nature of Auslan (Australian Sign Language) and the deafcommunity. I've only been studying Auslan for fouryears, but I've come a long way from that firstcommunity course.

因為這周是是國際聾人周,我想這也是個好時機來說說澳大利亞手語Auslan和聾人團體到底是怎樣的。雖然我學習Auslan才四年,但是當初的第一堂課我一直受用至今。

 

You see, I used to be one of you, one of those people whothought sign language followed English grammar. And I thought there was justone sign language – the same inevery country – though if I'dthought that through for more than a minute I would 'verealised those two assumptions were mutually exclusive.

其實啊,我當初和你們一樣,一樣認為手語一定是根據口語的語法來的。而且我也曾認為只有一種手語—每個國家都用一樣的手語—儘管我知道只要我只要多花上一分鐘想想就能意識到這兩個想法其實是相互矛盾的。

 

 

I also used to assume all deaf people would prefer to behearing.

我也曾經認為所有的聾人都應希望可以聽見。

 

 

The deaf community is no utopia, but it does offer analternative language, culture and social life to those who choose to be a partof it. In fact, signed languages​​ can do many things spoken languages​​ can't. In fact, here's a list of ways in which visual languages​​ are superior to thespoken word:

聾人團體並不是一個烏托邦,但倘若你願意融入其中,你會多了解一種語言、一種文化、一種生活。實際上,有聲語言做不到的事情,手語可以。我這有一個單子,列著所有視覺語言比有聲語言優越的地方:

 

 

10. You can carry on a complex conversation in theloudest pub or club, while people all around you scream into each other's ears, trying to convey something assimple as, I'm going to the toilet now.

10.即便你在一個振聾發聵的喧鬧酒吧,你都可以繼續你的複雜的談話內容,而你看你身邊的人都朝著對方的耳朵里大喊大叫,哪怕只是想說簡單的一句“我現在去下洗手間哈”。

 

 

9.Visual languages​​ are more accessible, not only forpeople who are fully deaf, but (in theory) for the 1 in 6 Australians who havea hearing loss.

9.比起有聲語言,更多人可以學習和使用視覺語言,因為不僅僅是完全失去聽力的聾人可以使用,(從理論上來說)每6個澳大利亞人就有1個人聽力受損,因此他們也可以用。

 

8.You can ask your partner to pick up the mail from thebalcony when he's standing inthe parking lot, four floors down, without disturbing the neighbours.

8.你可以在完全不打擾鄰居的情況下,站在家四樓陽台對著樓下停車場的老公說“拿信上來”。

 

 

7. You can talk underwater.

7.在水下可以交流。

 

 

6. Storytelling is more engaging and detailed in visuallanguages​​. Because they are visual-spatial, signed languages​​ are particularlyadept at describing space and movement.

6.在視覺語言中,聽別人講故事變得尤其有趣和生動。因為所有故事都是有視覺空間效果的,而手語尤其能表達空間和動作。

 

 

5. You can talk through car windows. It's easy to give directions to a signingfriend driving behind or in front.

5.通過車窗你也能交流,給開在你車前面或後面的朋友指路也變得簡單。

 

 

4. Deaf people who sign have been proven to be more “multilingual”.In a fascinating study lead by UK academic and researcher Sabaji Panda, it wasfound that if you put two deaf people in a room, who have no shared language,it's only a matter of hours before they find a way tocommunicate (imagine trying that with hearing people.) Because signed languages ​​have shorter histories, theirgrammars typically share certain features, which means that even if two deafpeople have no common vocabulary, it takes short time before they can figureout a way to communicate.

4.研究表明,會手語的聾人更容易習得其他語言。英國學者Sabaji Panda先生曾做過一項特別有趣的研究,他發現如果你把兩個不懂彼此語言的聾人放在同一房間裡,他們只要花上幾小時就能開始聊天。(想想如果換做是聽人會是什麼情況)。因為手語歷史不長,不同語言的手語語法也會有很多共同點。這也就意味著如果兩個母語完全不同的聾人,只需要一些時間他們就想出交流的辦法。

 

 

3. You can critique a terriblelecture/performance/reading without anyone in the audience hearing you.

3.你可以對正在聽的糟糕透頂的講座/表演/發言大發批評,且觀眾沒有一個人會聽到。

 

 

2. Unlike Esperanto, that failed international spokenlanguage, International Sign has taken off since the advent of social media.Deaf people often learn and use IS when they travel overseas, skype, and/orpresent at international deaf conferences and events.

2.世界語,作為國際統一有聲語言縱然失敗了,但是世界手語(IS)卻隨著社交媒體發展迅速。聾人常常在他們國外旅遊,網絡視頻,以及在國際聾人會議或活動中學習和使用世界手語。

 

 

1. A signed language, often referred to as the “natural language of the deaf”, offers deaf people a sense of belonging and a positive identity.

1.手語,一般被稱作是“聾人的自然語言”,提供給聾人一種歸宿感和身份的積極認同。

 

I can't speak for the deaf community – I'm not deaf – but I can share what I've learned from my daughter's experience.She speaks clearly, but she doesn't hear well. Sheloves Auslan and is proud of her deaf identity. What'smore of a loss for her than any hearing loss is the fact that she has so fewpeers to sign with; the majority of deaf children in Australia have no exposureto Auslan.

我不能代表聾人團體說什麼——因為我不是聾人——但是我可以分享我從我女兒的學到的經歷。她可以說話,但是她聽力不佳。她很愛澳大利亞手語,以聾為傲。相比聽力損失所帶來的遺憾,更大的遺憾是她沒有多少朋友可以一起手語交流,因為在澳大利亞的大部分聾童都沒有接觸到澳大利亞手語。

 

Auslan is not taught in government schools or earlyintervention programs.

公立學校或早教班並沒有教授澳大利亞手語。

Over 95% of deaf children are born to hearing parents,who are often told not to sign by medical professionals and speech therapists—they claim it will impede spokenlanguage development, though studies show the opposite is true. And my sixyear-old proved this in a speech competition last month. It feels appropriateto end with her words.

95%的聾童的父母是健聽人,他們常常被醫學專家和語言治療師告知不要打手語——他們認為手語會影響口語的養成,不顧其實已經有研究證明手語完全不會影響口語學習。我六歲的女兒上個月在演講比賽的表現也確實證明了這一點。我想我用我女兒的話來總結我這篇文章。

My daughter's art teacher recently asked her to paint what she most loved aboutherself. “What's that?” I asked.

最近我女兒的美術老師讓她根據她最滿意自己的地方畫一幅畫。之後我問,“那你畫了什麼呢?”

“That I'm deaf!” shesaid as if I was stupid. “I painted myself signing.”

“畫我是聾人呀!”她回答道,就好像我很笨一樣,“我畫的是我自己打手語的樣子。”

 

 

附:點擊“閱讀原文”查看原文

 


手語是一門真正有文化底蘊、有社會地位的語言,應該要得到平等的尊重。聾人應該要像文章裡的小姑娘一樣以聾為傲,認可自己的身份和語言。並且用耐心、努力和堅持來證明聾人除了聽,什麼都能做。

我們不推崇手語地位一定比口語高,但是一定不低於口語。所有語言都是平等的。聽人沒有權利在不徵求聾人的同意下規定聾人的語言應該是怎樣。任何不了解手語、不了解手語文化的聽人,無論受過多高的教育,沒有資格為聾人自己的語言做出任何決定。就好比一個不會中文、不懂中國歷史和文化的外國人跑來中國說中文應該以他說的語言為標準一樣的道理。

讓我們都尊重手語,發展手語。

我想引用國際殘疾人運動口號來總結這篇文章:

“沒有我們的同意,不要作關於我們的決定(nothing about us without us)”。

 

 

 

WE ARE ONE聯盟微信號推薦FL工作室

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()