close

12 - 13 05:00

 

【明報專訊】外界質疑延特伊手語翻譯員身分並非空穴來風,原因是南非合資格的手語翻譯員為數極少,有不少害群之馬招搖撞騙,而其根源可以追溯至種族隔離年代。

 

種族隔離年代 手語分派

 

約翰內斯堡聖文生失聰者學校校長柏爾金(Ingrid Parkin)向美聯社稱,偽冒手語翻譯之所以在南非成為問題,是因為許多有失聰家屬而略懂手語的人冒充翻譯員,而其僱主通常都不知道如何做手語,因為不明白其聘請的人根本無法勝任。他說:「他們懂得10個手語便吹噓自己是手語翻譯員,從而賺取外快。這顯然是對失聰者群體的濫用,利用失聰群體去牟利。」

 

5年前南非合格傳譯僅6人

 

在種族隔離年代,南非白人與黑人採用不同的手語系統,令失聰黑人不可能找到工作和讀書機會,有例子更見到有失聰黑人因此即使長大至15歲,仍然無法讀書寫字或做手語表達自己。

 

自從1990年代中期,南非統一改用SASL系統手語,可是該套手語仍未完全成型,意味着還沒有清楚的標準手勢,令許多語言學校都放棄採用。結果,直至2008年,全國合資格的SASL專業翻譯員只有6人。

 

(綜合報道)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()