為了讓民眾可以了解行政院在推動的重大國家政策,除了以往一直都有的線上直播外,近兩次的行政院院會,也開始推出即時手語翻譯。負責翻譯的其中一位手語老師李振輝說,政院的政策一般都很專業,事前一定要花時間準備才能即時翻譯。他也提到自己最怕的,就是遇到官員講解時突然冒出原文或英文,沒有加以解釋,此時他只能照字面翻,但其實意思上不具任何意義。李振輝老師有30年的手語翻譯經驗,他說當初是因為台北市政府有些聽障朋友要洽公,才開始推出手語翻譯,後來蔡英文政府上台後,國會跟行政院也才跟著推出。李振輝說,中央政府的手語翻譯,照理說應該要有甲級證照,但國內目前沒有甲級證照,連乙級都只有23個人,所以政院要求一定要乙級才能來接案。政院官員透露,這群翻譯在開始上線前,也花了一個月的時間集訓,觀看行政院提供的資料和錄影帶,了解中央政策。李振輝提到,他與他的同事們,每次記者會都要兩人一組出場,因為手語翻譯跟即時口譯一樣,政院記者會可能長達40分鐘以上,但翻譯超過20分鐘,他專注力就會下降,無法繼續下去,需要換手。談到翻譯時最怕遇到什麼狀況,李振輝說,第一最怕遇到官員突然用原文或英文,沒有解釋內涵,照字面翻譯,人家也看不懂,只能心虛的快速比過;第二就是怕政策專業內容超過他的實質了解,像是政院推出的「金融監理沙盒」、「虛實融合系統 CPS」,他都只能照文字翻,但因為即時翻譯,沒有空去解釋內容,看的人可能也不懂。儘管每次手語翻譯們在政院記者會前和結束後,都會做足準備和檢討,但政院的政策有時真的太專業,看來官員們在說明政策時,真的要用人民聽得懂的語言跟大家解釋,才能達到溝通的效果啊。(陳郁仁/台北報導)
- Jun 01 Thu 2017 10:53
政院推出手語即時翻譯 最怕遇到這種官員
close
全站熱搜
留言列表