close



台灣醒報 更新日期:2009/05/14 12:29 林永富


【記者林永富特稿】台北聽障奧運會使用「奧運會」字眼,一度遭國際奧會關切,英文名稱Deaflympics,中文原應翻為「達芙林匹克運動會」或「聽障運動會」,中文名稱翻譯比照2008北京殘障奧運會的前例,經國際奧會取得諒解,不再要求更名。台北聽障奧運會的譯名,算是一種借光手段。



台北聽障奧運會總執行長盛治仁及中華奧會秘書長陳國儀都指出,其實台北聽障奧運會中文名稱問題,國際奧會早在去年已經關切過,經過溝通解釋,國際奧會已不再堅持改變。



聽障奧運會英文原文「Deaflympics」,是奧運家族之一,其中的-lympics字尾是國際奧會特有的智財權,只有獲得國際奧會同意才得以使用。



真正的奧林匹克運動會(Olympics)指的是夏季奧運會和冬季奧運會,其餘奧運家族除聽障奧運之外,還有殘障奧運會(Paralympics),現在中文名稱已經改稱「帕拉林匹克運動會」,但一般還是以其性質稱做殘障奧運會;特殊奧運會(Special Olympics)是屬於智能損傷者族群的運動會;以及青年奧運會(Youth Olympics)則是18歲以下青年運動會。



這些奧運家族的運動會,長期以來原本各自獨立運作,名稱都未使用奧運家族的字眼,後來因為受到國際奧會的贊助,並獲得同意使用奧運家族名稱,彼此互利。但是所有有關奧運家族字眼的智財權,全部歸國際奧會所有。台北聽奧籌備會另在我國境內依我國法律註冊Deaflympics智財權,已讓渡給中華奧會。



台北聽障奧運會因為是馬英九擔任台北市長任內爭取到,過去在民進黨執政時代,經費爭取較不容易,直到馬英九執政後才稍見寬鬆,不過還是捉襟見肘,因此包括這次與中華奧會合作舉辦奧林匹克路跑,也是整體合作行銷的一種方式,目的是希望能多多曝光,提高聽奧在台灣的能見度。


 


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()