close
聽障奧運的主角是是來自各國的聽障朋友,但是由於各地的手語都不同,為了確保溝通順利,手語翻譯員格外重要。主辦單位徵召了60位台灣手語翻譯員,並培訓了15名聽障的國際手語翻譯員,加上從國外邀請來45位國際手語翻譯員。要讓聽奧溝通無障礙。
小小的會議室擠滿了人,他們都是手語翻譯員。
一個人念稿,馬上有人翻譯成台灣手語,對面的聽障朋友再轉成國際手語,這就是模擬聽奧翻譯模式進行的訓練。
國際手語翻譯志工 林婉臻:想要讓來自全世界各地的朋友看見,在他們面前當翻譯員。從小學讀唇的林婉臻,因為參加聽奧志工接觸國際手語,立志要當一個國際手語翻譯員。這一次台北聽奧,包括她在內、共有15位聽障朋友透過甄選,擔任國際手語翻譯。不過因為缺乏經驗,所以賽前都會自發性的利用晚上來練習。
15名國際手語翻譯還是不夠,所以聽奧基金會將從國外再聘請45位,到時候在各個場館進行服務。
手語翻譯員準備好、要提供最好的服務,讓賽會當中、不管使用什麼語言,通通溝通無障礙。
記者 歐姵君 鄭凱文 台北報導
全站熱搜
留言列表