于嘉豪 / 基督日報記者


2008年04月09日01時38分 上午 Posted


紙張的文字不能對千萬聾人説話,但他們能夠以手語高「歌」及「讀」聖經。不過在聖經翻譯運動中,聾人群體的手語聖經翻譯一直被人忽略。威克理夫聖經翻譯會最近介紹了手語聖經翻譯的需要和近況。

聾人——最大福音未得群體之一

聾人群體是最大的福音未得之民之一,估計全球的聾人中,只有2%是基督徒。威克理夫表示,自從聖經翻譯運動興起以來,聾人群體的需要一直被人忽略,他們就好像隱藏在主流社會裡的少數民族一樣。

聾人群體之所以總成為最後認識資訊的一群,因爲礙於語言的難以溝通。據「民族語言誌」網站資料,全球既知手語最少有121種。而各種手語之間沒有通用,比如英語和美國手語兩者的詞彙和文法完全獨立,懂得美國手語要學習英語,就如中國人學習英語一樣要從頭學起。加上聾人從未聽過聲音,學習嬝狙璆~困難。「全球數以百萬計聾人未能以任何他們明白的形式認識聖經。因此,為聾人群體翻譯母語 ─ 手語 ─ 聖經,是刻不容緩的。」

聖經手語翻譯的挑戰

威克理夫表示,目前全世界沒有任何手語有全本聖經的翻譯;有新約聖經的只得美國手語。現階段約有三十個手語譯經計劃在進行,「但隨著手語勘察工作展開,既知的手語數目將快速上升,屆時等待譯經計劃的手語群體會大幅增加,部分譯經計劃可能因著資源不足而停頓。」

手語的獨特性使手語聖經翻譯困難重重,比如手語完全倚賴視覺傳遞訊息,除了手勢外,身體其他部分例如面孔、眼睛、肩膀也能表達訊息;不懂手語的「文盲」始終不懂手語聖經,但幸好聾人要融入另一聾人群體,較聽覺正常人容易,聾人只需幾個月就能學習另一種手語。

手語聖經翻譯出版形式

手語聖經可以透過不同的形式出版。最常見的是錄像帶和DVD,但製作費用對於發展中國家來説昂貴,未必支付得起。另外亦可以繪圖或攝影,讓聾人阅讀故事;電腦動畫也是一個好選擇,不過這方面的技術還未掌握得很好。

威克理夫的手語聖經翻譯工作

威克理夫於1980年開始關注手語聖經翻譯,然後開展譯經計劃的第一步,於美洲、歐洲和亞太地區七十多個國家進行手語勘察。現時,威克理夫與多個國際志願機構合作,包括Deaf Opportunity Outreach (DOOR)、International Mission Board (IMB)、United Bible Societies (UBS),希望給每個獨特的聾人群體翻譯手語聖經,建立健康的聾人教會。


引用: http://www.gospelherald.com.hk/news/mis_466.htm


 


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()