close

行政院從4月27號起,每週四行政院會之後的記者會,在網路直播的時,也開始提供手語翻譯。方便聽不到的聽障人士,了解行政院的政策。

行政院網路直播也有手語翻譯了。
從4月27號開始,每周四的行政院會後記者會,網路直播畫面右下角,都可以看到有手語翻譯,而且是採沒有手語框的設計。

==行政院發言人 徐國勇==
會更加的融入
覺得比較沒有隔閡
覺得那個老師(手語翻譯員)
在比手語的時候
是我們整個記者會的一部分
而不是一個框框好像是外面加進來的

手譯無框設計,聽障朋友怎麼看?

==聽障者 陳立育==
人有打光 臉部看起來很立體
手語看起來很清楚
看起來好像面對面在現場比手語
很好 
但是不同的場景會一直換來換去
你看像這個人很清楚
這兩張有圖表時也很清楚
不過當背景比較複雜
有柱子又有電視
看起來就會有點眼花撩亂

為求翻譯精準,手語翻譯員也事前做足準備。

==手語翻譯員 蕭匡宇==
除了你基本手語的表達
你需要熟練之外
我覺得最重要的一塊就是
背景知識

==手語翻譯員 李振輝==
金融監理沙盒
那個沙盒是來自英文翻譯 sand box
可是我們第一次聽到
根本無從去解讀那個沙盒的內涵
那就變成我只能照字面翻
可是我得到第二次之後
才有辦法詳細的去研究說
原來沙盒不是字面
這樣的意思而已
它是很多模擬條件的推理

不論是司改國事會議、年金改革委員會、立法院總質詢、到現在的行政院會後記者會,手譯場合越來越多元,牽涉的議題既深且廣,手語研討迫在眉睫。

==手語翻譯員 李振輝==
這個專業知識跑在手語之前
聾朋友一定還沒有辦法
研發出類似的手語
它既專業又抽象
那我們現在碰到最大的困境在於說
後端消費者它有沒有辦法回饋回來
我們這樣的比法能不能被接受
這個目前會找不到答案

手語翻譯員除了努力充實相關知識,每周也都定期研討,準備的時間,比真正翻譯的時間還長。他們表示,保持開放態度,虛心接受任何聽障團體建議,期盼能提供更好的手譯服務。
不過聾人朋友表示,相較於會議場合提供手譯,更希望發生重大事件時,有同步手譯、更重要。

==聽障者 陳立育==
說真的我問聾人朋友
有沒有在看政府提供的
這些不同場合的手語翻譯
他們都沒看
因為聾人平常忙於工作沒時間看
一場會議時間都要很久
比較好是轉播最後
把會議的重點告訴我們
這樣就能比較快知道
像是突發的重大緊急事件宣布
聾人會看
像突發的墜機爆炸 高鐵事故
還有臨時緊急事件公布
和自己生活有關的 會去看

手語翻譯提供場合與時機,聽障者與政府單位有多一些的溝通與理解,才能讓手譯服務發揮最大效益。

記者 歐姵君 彭耀祖 陳昌維 邱福財 台北報導

http://news.pts.org.tw/article/360050
arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()