|
2006年9月,上海50名手語翻譯員獲得了勞動和社會保障部的資格認証。2007年1月,手語翻譯列入勞動和社會保障部公布的新職業。市殘聯也正在將手語普及工作從一般性推廣培訓逐漸向行業性培訓拓展。今后本市醫務、銀行、社保等系統的行業培訓中都將增加一門手語課,以培養這些服務行業的手語翻譯人員。
溝通的橋梁
2006年“加油!好男兒”的亞軍,並讓無數“菠菜”為之動容的聾啞選手宋曉波並沒有因為自身的缺陷而無法和“粉絲們”溝通,因為他有一位時刻跟隨在他身邊的“耳朵”和“嘴巴”———蘇老師,蘇老師所扮演的角色正是手語翻譯。
手語翻譯就是把一種語言形式用另一種語言形式表達出來。手語翻譯是架橋人,為聾人和健聽人之間順利溝通思想感情、充分交流信息經驗搭起橋梁。有手語翻譯服務,聾人可以及時知道很多他們應該知道的事情,還能通過手語翻譯及時發言參與討論。
人才稀缺
2007年世界特殊奧林匹克運動會、2008年北京奧運會、2010年上海世博會等一系列重大國際活動,無不需要一批專業的手語翻譯員。但我國目前手語翻譯職業化道路剛剛起步,而目前高水平的手語翻譯非常稀缺,尤其是分科明確,專業程度很高的手語翻譯人員。目前手語翻譯工作者大都是聾校教師和殘疾人工廠的手語翻譯人員,這些人中不乏不僅缺乏手語翻譯技能技巧等方面的專業培訓,而且也缺乏某一專業領域的知識儲備和訓練者,如他們在法律、醫療、心理咨詢等專業知識上的缺乏。手語翻譯的水平極大地限制了聾人群體的發展和生存質量的提高。
有關專家表示,真正能做到大會翻譯的人並不多,手語翻譯要把普通的語言翻譯成聾人能聽懂的語言,這種翻譯並不是照搬書面語言來告訴他們,而是要轉換成“意思”才能讓他們明白,這比一般的打手勢難度大多了。
素質要求
手語翻譯較一般語言的翻譯工作人員除強調理解和表達以外,還有自己的特殊性。
手語翻譯的基本功大致分為手、眼、口三項,即苦練手功、眼功和口才。手語主要分兩大塊,一部分是手指語,比如英文字母或者漢語拼音等一些基本的東西﹔另一部分是手勢語,就是一些比較形象的手勢,如吃飯、跑步等,大概有5000多個。
手語風格多樣有的人打手語帶有舞蹈化的色彩,有的人打手語則非常大氣。手語和口語一定要結合起來,因為有時一個手勢代表很多個意思,容易混淆,不同的口形就代表不同的意思。打手勢還必須有表情和體態,這樣才能把手勢打活了。
懂得奉獻手語翻譯的職業特性,決定了從業者在擁有精湛的技能之外,更需要足夠的愛心,要善解人意,有奉獻精神,在從業過程中處處體現關愛、理解、細心。因此,對於從業者和有意加盟的人士來說,成為一名合格的手語翻譯員,要用手,用腦,更要用心,才能真正走進並詮釋聽障人士的內心世界。
培訓認証
考試為了培養更多合格的手語翻譯員,規范手語翻譯員培訓與資格/能力認証工作,根據《中華人民共和國職業教育法》和國務院《關於大力推進職業教育改革與發展的決定》的規定,按照國務院批轉的《中國殘疾人事業“十五”計劃綱要》關於“發展信息和交流無障礙,服務行業人員學習、掌握基本手語”的要求,中國就業促進會手語培訓基地應時推出中國手語能力培訓和考試認証。
本次考試面向全國各省、市、自治區招考,考試地點設在北京。所有符合考試條件的特殊教育教師、助殘服務人員、手語翻譯從業者、手語翻譯志願者、手語愛好者等均可報考。考試合格后獲得由勞動和社會保障部頒發的資格証書。
培訓初級手語翻譯需要在3個月的培訓中學會近1000個單詞和100個句型,中級手語翻譯需要在三個月的培訓時間裡學完1200多個單詞以及120多個句型。目前滬上已有相應的培訓學校。
TIPS:手語翻譯員基本資料
職業定義:以手語、口語為交流手段,在聽障人士與健聽人士之間進行傳譯服務的人員。
主要工作內容:(1)為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務﹔(2)為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務﹔(3)直接用手語與聽障人士進行交流。 (文 /左源源)
|
莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表