於兵委員(右)認真“聆聽”翻譯閑樹立的手語。
  本報記者 范繼文 攝









  
聾啞人委員帶手語翻譯上會



  本報訊 (記者劉薇)昨天,在政協社會福利和社會保障組,一位名叫於兵的政協委員引人注目。他的旁邊坐著一個手語翻譯員,不時地給他做著翻譯,遇到語速比較快的發言人,兩個人就用筆寫在紙上交流。這個政協委員叫於兵,在吉林藝術學院美術學院工作,是一位聾啞人。旁邊坐著的,叫閑樹立,是長春特殊教育學校的老師,已經陪伴於兵委員上了5次政協會議。

  在於兵當選政協委員后,考慮到其交流的方便性,長春市殘聯通過政治、業務等方面的考核選拔,“海選”出閑樹立當於兵委員的“耳朵”,陪伴他上兩會。“一般的時候,我們都會待在一起,隻要有我在,和其他委員的交流就不會出現問題。”閑樹立自信地表示。但也有一些不得已的時候,兩個人不得不分開。“比如列席人大開幕式的時候,我是工作人員的証件,就不能到二樓聽會,這時候他就沒有了幫手,非常不方便,有的時候遇到熟人和他打招呼也聽不見,造成誤會,總理的報告也隻能看文件了。”同一個組裡的委員對於兵也都非常照顧,像王建倫委員和萬選蓉委員等在閑翻譯不在的時候,都會一直陪在於兵身邊,這讓於兵非常感動。

  身兼中國聾人協會副主席一職的於兵委員,這次帶來的提案,關注的都是聾啞人權益保障的問題,一個是希望各個電視台在播出節目時,都能打上字幕,這樣可以方便聾啞人收看節目,“否則我們想看電視學習一些東西都很不方便”。另一個於兵關注的問題,是聾人語言的規范化和立法問題,目前聾人語言並不規范和系統,在使用率上還不高。為此,於兵委員建議國家在殘疾人無障礙設施建設的同時,能夠關注聾人翻譯人員的培養,在認証等方面給予明確。


來源:《京華時報》 ( 2007-03-10 第003版 )


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()