close

 












聾人的世界就是如此。除了聽不見聲音,他們很多時還有口難言,要與外間溝通,惟有靠文字、靠唇讀、靠手語,還有 —— 手語翻譯員。
文︰queenie







 


這兩個手勢代表「你好」
半夢半醒間,聽到屋外鳥兒吱吱叫聲;鬧鐘「鈴~~」一聲長響叫醒了你,開始新的一天;搭地鐵時,「下一站係旺角」、「請勿靠近車門」,提示聲徐徐入耳;回到辦公室,同事交談的聲音,還有電話的響聲伴著你工作;放工後,與同事happy hour飲兩杯,聽著輕快的音樂,言談甚歡;回到家裡看電視,與朋友煲電話粥 …… 如果你的世界裡沒有了這一切的聲音,會變成怎樣?

聾人的世界就是如此。除了聽不見聲音,他們很多時還有口難言,要與外間溝通,惟有靠文字、靠唇讀、靠手語,還有 —— 手語翻譯員。

Chan ( 陳國勇 ) 常出現於電視新聞節目的一角,他在節目裡從不開聲,只打手語。有人以為他又聾又啞,其實他又能聽又能說,之不過他是手語翻譯員,默默的為看電視的聾人服務,讓他們看得見最新的消息。

由義工開始

Bosco現時於香港中華基督教青年會聯青聾人中心擔任手語翻譯員,遇上失聰人士見工、看醫生、報案及往婚姻註冊處註冊等情況,Bosco都會從旁協助;他亦定期在電台節目負責手語翻譯工作。

開始學習手語,Bosco說已是十多年前的事,為的是當義工,服務聾人。「那時我的正職是文員,公餘有許多空閑時間,便在一間老人中心參加義工服務,開始學手語。」義務工作有很多種,為何他偏偏有心服務聾人?「我覺得聾人有口難言,聽不到又講不到,沒辦法表達自己的感受,因此特別同情他們,而學手語就是幫助他們、與他們溝通的最直接方法。」

學手語如學第二種語言

學習第二種語言本身已經是難事,更何況是少人用的手語?因此Bosco花了不少心機練習。「回想最初練習手語的時候,有次母親看見我在打手語,立即緊張地罵我『黐線』,大概因為一般人似乎接受不了正常人學手語吧!自己聽覺正常,學習動機也的確較少,所以頭幾年只是在不斷摸索和練習,進步不太快。有時在街上見到聾人打手語,我也會走過去看看,後來因為不斷參加義工服務,接觸的聾人多了,在不知不覺間與他們建立了友誼。我自己是信基督教的,亦會帶一些有興趣的失聰人士一起返教會聚會,返完聚會後又常常一起行街、睇戲,於是有機會不停練習,手語也打得愈來愈純熟。」

善用表情 保持客觀

學語言最大的難度往往在於發音,以一雙手來說話則免卻了學習發音的麻煩,然而手語亦有其難掌握之處。「英語和法語有文法規定表達方式,而且辭彙多,你只要用一張嘴已大致能清楚表達自己,不一定要靠面部表情輔助。但手語發揮性較大,不同人可以按不同的方式去表達自己,聾人的教育程度不同,所打的手語亦不同。即使同一個動作,配合不同的表情,得出來的效果可以很不同。例如『你好』,配合不同表情,意思可以是:『你好?!』、『你就好啦!』、『你好好。』所以聽覺正常的人學手語,要盡量嘗試大膽地用表情表達自己。」難怪Bosco對著聾人說話時,表情也特別誇張。

做過傳譯的人都知道傳譯是一種藝術,用自己的口表達其他人的想法,得精通兩種語言,思想靈活快捷,又要盡量保持客觀。手語翻譯也一樣,Bosco認為最大的難度在於保持客觀。「例如警察為聾人落口供時,手語翻譯員站在中間,翻譯時很容易加進自己的主觀感受,其實這樣對他們很不公平,所以我得提醒自己,只將聾人的想法直接表達出來,自己不加任何判斷。此外,一個好的手語翻譯員應該能夠從聾人的角度看事物,而且表達甚麼都不能太快,否則他們未必能夠明白。」

不斷助人 不斷進步


要熟習手語,有甚麼技巧?Bosco說,「不斷用手語幫人,把握機會做手語翻譯,教手語班,與聾人多溝通,自然會有進步。在我能夠掌握手語以後,便開始為一些聾人做義工翻譯,亦有教授手語班。過去我曾在很多場合裡,如一些大型講座擔任手語翻譯,早前在添馬艦舉行的失聰人士釣魚比賽,都是由我負責翻譯。」

Bosco坦言,在香港做手語翻譯的大部分都是義工,像他這類作職業的只有十餘人。「老實說,最初我學手語,並沒有想過以此為謀生工具,只是志在做義工和幫助聾人。」做得多義工,他認識的社會服務工作者隨之慢慢增加。去年年底,政府有一筆過撥款給予聯青聾人中心發展手語教育,在中心主任的穿針引線下,便聘請了他作全職手語翻譯員,使「幫助別人」成為他的正職。Bosco的遭遇,可以用「好心有好報」來形容。

加入了社會工作的範疇,Bosco始覺自己的專業知識有限,需要學習的還有很多很多。「現在與聾人相處,常靠過往經驗及從書本得來的知識,有時接觸到情緒不太穩定的聾人,自己也沒有足夠的技巧幫助他們穩定情緒,所以希望日後進修社工科目,加強自己的專業知識。」

非義工性質手語翻譯

除了在社區中心做翻譯,懂得手語還可以為甚麼機構工作?Bosco說:「在法庭裡,手語被視作一種語言,所以法庭聘用了一組手語翻譯員,專門在牽涉聾人的審訊裡負責翻譯;某些機構如平等機會委員會舉行講座,也會聘用手語翻譯員向聾人傳譯。」

因為聽覺上的障礙,聾人接觸資訊的機會少了很多,幸好某些電視節目設有手語翻譯,幫助聾人理解節目內容。自96年開始,Bosco亦應邀於香港電台逢星期日播出的新聞節目中做手語翻譯。「其實很多資訊對聾人都很有用,如甚麼類型的食物會引致甚麼病、政府有甚麼政策等,即使是娛樂新聞他們也很有興趣。如果將來連每日新聞都加入手語翻譯,對聾人將會是一大幫助。」

喜歡手語 喜歡聾人

能夠成為手語翻譯員,Bosco認為除了因為懂得手語,很大程度是因為自己真心喜歡手語和喜歡與聾人相處。「我很喜歡打手語,有時自己一個人在思考,一邊想也會自自然然的打起手語來。習慣了打手語,有時候我對著聾人打手語,嘴部並不動,後來有聾人投訴,如果我只動手,他們便沒法靠唇讀明白我的意思,所以有時我會雙管齊下,動口又動手。」

「聾人與健聽人士沒有甚麼分別,但是因為自覺有缺憾,他們的自卑心特別重,不敢表達自己,開始建立關係時需要多一點耐性。三至四年前,我做義工時曾認識一個聾人,他的父親住在老人院,母親已經去世,沒有人理他,變得孤僻起來。後來我主動接觸他,一有空就與他傾談,與他漸漸熟絡,他感到有人支持與關心,慢慢變得樂觀起來。又試過幫一個聾人去勞工處追討欠薪,成功追討以後他感動地拍我膊頭致謝,使我也有點感動。我想他也感到我不單是為了一份工而做這些事,而是真的有心幫助他們。如果你關心他們,有心與他們做朋友,他們是感覺得到的。」

助服務性行業增服務對象

現時Bosco的工作包括與外間的機構與學校聯合組織手語教育活動,以及向健聽人士教授手語,他認為,學懂手語以後即使不做手語翻譯員,對於其他行業都非常有用。「我的學生中曾有一位醫科生,他學過手語後,有一天巡病房時見到有一個失聰病人,便用手語問候他。這個聾人非常開心,因為生病的日子是最痛苦的,普通人尚且可以用語言表達痛苦,但許多聾人就連表達的機會也沒有,遇見一個能與自己溝通的對象便如獲至寶,醫科生也很感動,慶幸自己學過手語。手語對服務性行業尤其有幫助,我的學生中還有傷殘機構從業員、職業訓練局職員、警察、牙醫及護士,對這些行業來說,懂得手語,便有機會服務一群為數不少的聾人。」


手語翻譯員檔案


工作內容

於聾人社區中心工作的手語翻譯員,會在聾人有需要的時候在中心或上門提供協助,並負責教手語及策畫相關社區活動。在法庭工作則一般以freelance形式,有需要時出席聆訊負責翻譯。

注意事項


‧ 如在聾人中心工作,返工時間一般不太穩定。

‧ 大部分在聾人中心做手語翻譯的都是義工

入職條件

‧ 聽覺正常,語言能力佳,能與一般人溝通。

‧ 熟習手語,大部分聾人中心都提供手語課程。

‧ 善於與聾人相處

‧ 願意多參與義務活動,不計較金錢回報。





















今天能夠服務聾人,Bosco自己亦得益甚多。「我讀書成績不好,沒有自信,學會手語後,我發現自己也有一些長處能夠幫到人,自信心也大了。所以我覺得年輕人不應看輕自己,每個人都有長處,就像我自己,很容易感受到別人的難處,很喜歡幫人,後來才發現原來幫助別人都可以成為工作。所以即使別人認為你沒用,也不要太早放棄自己﹗」
手語需要大量的表情輔助,因此手語翻譯員與聾人交談時,面上總會表情多多。

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()