Australian Sign Language Interpreters Association - Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct 澳洲手語翻譯員協會--道德規約與專業指導方針


摘自澳洲老師 Paul Heuston 30 June - 4 July 2008 來台北教授國際手語課程教材內容


Interpreing - Code of Ethics 翻譯員道德規約


1. Professional Accountability: 專業責任


Interpreters accept responsibility for all professional decisions made and actions taken
翻譯員對其所做出專業的決策及行動負完全之責任


Confidentiality 守秘
Professional conduct
專業表現
Scope of Practice
實務範疇
Integrity of Service
服務整合


Paul 老師補充:保密原則、建立信任關係、保持中立


2. Professional Competence: 專業能力


Interpreters provide the highest possible quality of service through all aspects of their professional practice
翻譯員以他們的專業角度,儘可能提供最高層級的服務品質


Qualifications to Practice 翻譯的資格認證
Faithfulness of Interpretation
忠實翻譯
Accountability for Professional Competence
對自己的專業能力負責
Ongoing Professional Development
持續專業的進修


Paul 老師補充:專業領域、不同的證照、忠實翻譯、充實自己再進修


3. Non-discrimination: 沒有歧視


Interpreters approach professional services with respect and cultural sensitivity towards all participants
翻譯員所提供的專業服務需尊重所有參與人員並對其文化具高敏銳度


Non-discrimination 不歧視
Communication Preferences
溝通優先
Deaf Relay Interpreters
聾人傳譯翻譯員


Paul 老師補充:不歧視壓迫、不採取不公平的對待、尊重不同的種族性別性向、
使用不同的溝通方式:口語、讀唇、手語、聾盲人使用的指拼法


4. Integrity in Professional Relationships: 完善的人際關係


Interpreters deal honestly and fairly with participants and colleagues while establishing and maintaining professional boundaries
翻譯員在建立或維持其專業領域時,需誠實並公平地對待其他人或者同事


Professional Relationships 專業上的人際關係
Impartiality
公平性
Respect for Colleagues
尊重同事
Support for Professional Associations
對專業協會的支持


Paul 老師補充:忠實傳達,不偏袒任何一方,不加入自己的意見,不加入個人偏見喜好,
尊重每個翻譯員,接受他人的指教,加入社團,貢獻己力


5. Integrity in Business Relationships: 完善的商業關係


Interpreters establish and maintain professional boundaries with participants and colleagues  in a manner that is honest and fair
翻譯員應以誠實而公平的態度對待其專業領域中所有相關人士及同事


Business Practices 翻譯經營實務
Accurate Representation of Credentials
專業表現之認證
Reimbursement for Services
服務補償


Paul 老師補充:公私分明,注意親屬關係,避免循私,避免個人因素影響。
翻譯費用依等級、證照、專業度有所區分。


有聾人在場時,要注意:不要與聽人自顧自的用口語交談,不理會聾人的存在
不要在聾人面前,表達友善,私下卻對其多加評論(表裡不一)
在翻譯時,手譯員視線要觀看看手語的對象


****************************************************************************************


Signifiance for interpreters 對手譯員的重要性


Effective communication 有效的溝通


摘自澳洲老師 Susan Emerson & Stephanie Linder 7 - 18 April 2008 來台北教授國際手語課程教材內容


We must know our own cultural identity and group membership and understand how it influences our expectations and communication.
我們必須知道我們自己的文化特性以及群眾的特性,
並且要了解這會如何影響我們與彼此間的期待與溝通。


Know about cultural norms and world views to avoid sensitive comments or judgments etc.
了解文化規範及世界觀點,以避免敏感性的批判與判斷。


Professional communicators! 要做專業的溝通者!


Our job is to mediate between people of at least two different languages and cultures.
我們的工作是協助來自至少兩種不同的語言及文化的人們彼此溝通。


We bring our own language and this affects groups.
我們使用我們自己的語言時會影響到其他群眾。


Must be able to identify the cross cultural dynamic  that influence their interactions with fellow professionals - reduce cultural misunderstandings.
必須能夠分辨影響群眾反應的各種文化間的差異-以減少文化上的誤解。


 


以上內容要感謝手譯界的大支柱協助修訂。


 


引用:http://tw.myblog.yahoo.com/niehbaby/article?mid=889&next=880&l=f&fid=21


 


 


 


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()