其他像是:翻譯技巧、手語詞彙的豐富、轉換自如(不要一直重覆一樣的手語,因為有時不同口語,意思一樣,手語也容易一直重覆)、這些都是前面幾項熟悉後,錦上添花,加強翻譯功力的地方了。


如果真的還有什麼要記在便條紙上的,就是在比手語或翻譯的時候,視線要看著觀看者(聾人),讓觀看者也有參與感,覺得自己是有參與在演講或說話內容裡。


如果在一個開放的場合裡,手譯員站在舞台上,看不出來誰是聾人的時候,那時,就可以大方的看著舞台下的所有觀眾,好像是在對每一個人翻譯,不要把視線放空或看觀眾上方,那樣會覺得翻譯員好像在自言自語的感覺。


還有就是翻譯的正確性,很容易在不同的場合,會有聽不清楚,或沒聽懂說話者的意思,或者沒看懂聾人的手語,不了解聾人手語要表達的意思,那時,千萬不要硬拗。


如果可以,當然是要再確認說話者意思或手語的意思,如果時間不允許,像是演講場合或上課,人數眾多時,不方便打斷說話者,可以先向聾人說明沒聽懂或沒聽清楚,等等私下再和演講者或同學做確認。


如果是聾人站起來向演講者或課堂老師發問時,那就請聾人再打一次手語,要把意思弄清楚。


最怕是碰到不了解的時候,自己就隨意亂比,連自己都不知道自己在比什麼,在口譯時,說出一堆手語沒比出來的話,不管你的手形、方位、表情、技巧有多好,這都會是很大的致命傷哦!


 


引用:http://tw.myblog.yahoo.com/niehbaby/article?mid=611&prev=615&next=610&l=f&fid=21


 


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()