http://www.cdnews.com.tw 2011-10-17 23:22:23

  本報訊:一位七十歲的老伯伯因為年邁聽不清楚,家屬特別購買價值十幾萬的高檔助聽器,但幾天下來卻還是溝通不良,子女一度以為是父親耍脾氣故意裝傻,差點引發革命要斷絕關係,後來才發現,原來是因為助聽器語系不同造成的誤解。

  台大醫院臨床教授、耳鼻喉部主治醫師劉殿楨說,市面上的助聽器大多為歐美進口,適合給說英語的人使用,少了華語四聲的設計,配戴者不但時常聽不懂對方說什麼,有時說者語調高一些,還會造成刺耳的聲響,很不舒服。因此,與歐美的配戴率四分之一相較之下,台灣僅只有十分之一。

  前陽明大學醫工所教授、現任台灣首府大學校長楊順聰說,英語是以句型為主導,華語是以單字為主,兩語言的特色大不相同,如果都配戴一樣的助聽器,會造成有聽沒有懂的窘況。去年,有一份華語助聽器使用調查,就發現使用者表示字詞辨識度提高、語調更加柔和,滿意度高達九成。

  楊順聰說,這份調查還發展出情境模式,使用者可隨時選擇適合當下環境的設定,省下回院所微調時間。為配合台灣人使用的語言,未來也計畫研發適用台語與客家話使用者的助聽器,為台灣聽障者帶來更多的便利。

【中央網路報】

 

 

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()