鉅亨網新聞中心 (來源:財匯資訊,摘自:中國廣播網) 2011-11-23 13:30:02
中廣網北京11月23日消息(央廣都市特報記者聖軒)"比方說邰麗華就跟我們說 新聞聯播為什么不能加,為什么春晚我們要到第二天才能夠看到加字幕的春晚的重播,同步在(大年)三十的時候我們看不到,我們不知道這個小品是什么意思. "
不僅僅是這位媒體工作者的轉述,在采訪當中我們發現,很多聽障朋友都希望在春晚和更多的新聞節目當中可以看到手語和字幕的翻譯.
李潔:比方說,我們過往的在很多中國電視上看到的手語節目,基本上是周播或者是錄播,那對於我們《共同關注》來說,是一年沒有任何休息的這種日播直播.所以這樣一種播出方式的這個改變加入手語之后呢,會牽涉到原來節目樣態的一系列的改變.很多人都很關心這個主持人和手語播報他們之間是在怎樣的銜接,其實他們是一種很同步的狀態,說的更通俗一點就是這個手語播報在跟著主持人,因為新聞資訊主持人的信息量是非常大的,他的播報速度也是比較快的,那么這個手語播報必須要在最快的時間內能夠把這個稿件用手語的方式翻譯出來,跟同傳比較像,這個對於手語主持人來說是一個很大的挑戰,再加上我們的節目是一個小時的量,按條數算應該是40條,在40條的這個過程中呢,手語主持人必須要適應這個直播過程中的一切狀況.比如說,新來的稿件,或者說這個順序的排列的一些改變,這些都是有可能的.也就是說,在電視當中,導播可能給主持人下的一些口令,對於手語主持人來說也要適應.
對於這種情況,李潔說,欄目組的解決辦法只能是盡可能早的把一些稿件提供給手語主持人,讓他們做到心里有數.但也并不能做到萬無一失的準備,再加上手語的地域性差異,聽障受眾獲取到的信息量肯定會有一定程度的損耗.不過,李潔還是很有信心的希望通過媒體的努力,把標準的中國手語進行推廣.
李潔:在國家電視臺加上這個手語的播報,其實從手語專業的角度來說,他也是中國標準手語的一個推廣,因為在中國地大物博,在不同的地方手語方言也有很多.有很多地方的人,對同一個事物的手語表達是不一樣的,那么在國家電視臺,你告訴他這個事情,這樣的一種表達方式,時間長了對標準化的手語的推廣是有很大的推動作用的.
留言列表