close









我談談我在美國學習部分手語研究課程以後,對手語的認識。




> 1、在美國有自然手語與文法手語的的區別嗎?美國手語是屬於哪一種的呢?


是的。自然手語和手語有區別:
(一)自然手語可以作為兒童的第一語言習得,很小的孩子或者耳聾的孩子還不知道英語怎麼說,但是他們看到的事物,在頭腦裡形成概念,當看到大人拿著一個東西(反覆多次)比劃示意這個東西的手勢(手語標纖),使得手勢和概念在孩子頭腦中結合。
正如孩子看到大人(反覆多次)拿著一個東西時聽到大人怎麼說來(聲音標籤),聽到的聲音和事物(概念)結合。這裡有形無聲的手勢詞和有聲無形的語音(詞)因為和實物聯繫,成為有意義的語言材料,可以用來交流。看到這個東西的文字文字標籤,一般需要通過手語標籤或者語音標籤作仲介(媒介),幫助孩子在理解印刷的文字和事物的聯繫之間搭橋。 文法手語不是第一語言,必須先學會英語,然後按照英語的詞彙和語法,怎麼說來決定怎麼比劃。
(二)孩子學習自然手語很容易模仿,不費力地掌握手語表達規律,創造新的句子。很多自然語言之間可以互譯。英語和美國手語可以直接互譯,西班牙語和美國手語可以直接互譯,漢語和美國手語可以直接互譯,中國手語和美國手語可以直接互譯(不用翻譯成英語或著漢語),法國手語和美國手語可以直接互譯(不用翻譯成英語或者法語)。
英語文法手語不那麼容易,借用美國手語的手勢詞彙套用英語的文法。英語文法手語和漢語文法手語不容易直接互譯,它們之間的傳譯需要通過英語翻譯和漢語翻譯兩道程序。
(三)自然手語表達很符合視覺接受的習慣,充分利用空間的優勢,用手勢,手的方位,手的移動和手的位置同時表現一個句子,比如:比劃“女孩”,往右邊指一下,意思是“一個女孩在那裡”;然後再往左邊指一下,比劃“男孩”,意思是“男孩在這邊”;最後比劃“打”,右手食指指在右邊,另一隻手握拳從左向右移動,意思是“男孩打了女孩”。誰打了誰,可以用空間定位和手勢移動方向來理解意思。而且手勢的力度和速度可以用來形容和描述“打” 的程度輕重,面部表情也是“形容詞”描述“打”的厲害程度和是否反常。重複比劃“打”(一手拳打在另一隻手食指上的次數)
說明“打”的頻度 (打一次,一次打好幾下,或者經常打)。
文法手語沒有這麼多細微妙處,沒有充分利用空間位置和表情,一個詞一個詞的硬譯成手語,或者用手語編碼,看起來繁文 節,不省力。
美國手語是自然手語,不是人工代碼之類的文法手語。通過跟蹤錄象採訪研究聾人父母自己帶的聾孩子,找到證據;同時手語語言學家們也找到美國手語有獨立的構造和規則,與英語平行:
比如: 英語有元音和輔音兩種音素(最小的語言單位)


美國手語也有音素級語言單位:


(1)HANDSHAPE 手勢或者指示(類似字母指式和數字指式)


(2)ORIENTATION 手的方位(手掌朝向上、下、左、右、身前、身後或者側面)
(3)MOVEMENT 手的移動(直線移動、拋物線移動、循環,一手為中心另一隻手環繞其運動,雙手交叉運動,雙手交錯或者鐘擺運動)
(4)LOCATION 手的位置 (在胸前,手心,手背,下巴,額角,頭頂,肩膀,接觸身體與否,等)



這些音素級單位,在中國手語也能找到。比如,小拇指(指式)在胸前(空間位置)往下(手的方位)甩動(手的移動),意思是“不行,不好”;同樣的指式,改變手的方位,手的移動和空間位置,就成了別的詞:小拇指在空中劃叉 x 意思是“不對,錯的”;小拇指朝下在另一隻手的手背擦過,意思是“臟”。同樣道理,不改變手的方位,手的移動和空間位置,只是改變指式:小拇指改成大拇指,朝下在另一隻手的手背擦過,“臟”就變成“乾淨”。
另外,還有很多句法規則,這裡只舉個例子:“主題詞前置”,和“關鍵詞否定詞後置”是強調重點,相當於口語裡的重音。閱讀文章或者長句子,常常記住開頭和結尾部分。所以,自然手語表達的重點在句子前部和後部。


如果養成“文法手語”習慣,就照著怎麼比劃就怎麼一個詞一個詞的硬譯出來,成了英語(或漢語)詞彙和手語句法變成的文字,中國俗稱 “啞巴話”,美國俗稱“BAD ENGLISH”“BROKEN ENGLISH”壞的英
語,破碎的英語。



> 2、有人說美國手語可以表達任何抽象程度的概念,但中國手語很難做到這一點。


這是否可以說是中國手語與美國手語的發展程度的差別或者是其他的什麼原因?
是的,大衛-馬丁博士最近在手語研究雜誌上發表的文章中直言:手語可以表達任何抽
象程度的概念。您知道手語包括手勢和字母指式,中國手語還有用手指模仿字形,(比如:人,王,田,工,)和書空輔助。手語能表現任何文字寫出來的詞彙和內容,和用語音表達出來的意思, 比如: 愛,和平,美麗,太空,宇宙,等。手語有很多同義詞和近義詞。英語和漢語還有很多同音詞,手語也有形似手勢詞彙,比如:NAME,SHORT,TRAIN,SALT 在美國手語初學者眼前好象是差不多。
中國手語需要進行語言學分析,我們可以利用純語言學理論,社會語言學,心理語言學理論分析中國手語,也可以利用世界各地的手語語言學成果比較分析中國手語。
我在美國羅切斯特理工大學附屬國立聾人技術大學讀教育碩士時寫的碩士畢業論文已經修改,還配手語光碟,是我的導師SUSAN FISCHER博士與我合作,她向荷蘭的手語語言學期刊(配光碟)推薦。發表以後我再翻譯成中文。



> 3、你認為美國手語比中國手語表現力更強嗎?請舉一個例子說明好嗎?
我拍中國聾人的手語錄象,通過反覆看錄象,我發現地道的中國手語和美國手語表現力一樣強。
您看過北京三聾特級教師梅芙生老師在1983年拍的美術錄象課嗎?那盤錄象是很好的手語研究素材。
成年的聾人講手語故事,中國和美國有相似的表現。聾人父母自己帶大的聾孩子用手語描述事情和人物,很自然的用表情,手勢,身體的轉向,利用空間位置來描述環境和情節以及人物活動。





















 





    

[轉帖]認識美國手語

此貼補充上面的帖子。
前幾個月,一些朋友討論中國聾人用的和聾校教學用的手語,提到自然手語和手勢漢語(也就是指一些人曾提到按照漢語文法打出的手語詞句)。
在美國一提到“自然手語”,馬上就知道是美國手語。美國手語就是一種自然語言,是聾人群體交流使用和世代相傳的語言。聾童在使用手語的家庭和其他社會環境一段時間後,能自然而然的獲得掌握手語。
美國聾校為了教聾學生英語,借用部分美國手語(即自然手語),並按照英語的詞法創造一些非自然手勢的英文詞綴,按照英文的句法(語序)來表達英語,是手勢英語。具體的手勢英語也有好幾套 (SEEI, SEEII, LOVE, SSS, Signed English)。大部分是為進行英語教學而設計的。測量學生的英語學習效果,有少數成功的例子,多數還是收效不足。
在中國,非常不幸的是,“中國手語”一詞,使廣大聾人和聾校教師首先想到的《中國手語》那套手語詞典,那不是自然語言,也不是“自然手語”。把中國聾人日常交際使用的手語稱作 “自然手語”。在美國,提到“美國手語”人們馬上想到的認可的是美國(和其他北美洲一些國家)聾人使用的手語,是自然語言。
中國聾校使用漢語手勢,目的是讓學生看到漢語詞句和強化漢語詞序和句子,但是不是聾人自然流暢地直接表達思想感情的那種模式,而是需要想一件事先用漢語怎麼說/寫,再一個漢語詞一個漢語詞地打出來。
arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()