東北教育網 (edu.northeast.cn) 2007-08-10-08:47:28
從上世紀80年代就開始從事手語翻譯工作的長沙盲聾啞學校的楊賽華老師,笑稱自己是公安局的『常客』,他常常為公安局、檢察院、法院充當手語翻譯,他說,尤其在碰到一些法律術語的時候,更是謹慎又謹慎!
據統計,目前我國聽障人士至少有2057萬,而我國手語行業發展緩慢,除少數師范類高等院校在特殊教育專業中開設手語課外,手語教育(包括社會培訓)力量薄弱。這大概也是國家把手語翻譯員列為第8批新職業的重要原因。
盡管國家和社會都對手語翻譯員的需求大,社會上也有很多人對此感興趣,楊老師作為資深業內專家,還是有許多尷尬。
她告訴記者,雖然國家編定出版了中國手語詞典《中國手語》,但是到目前為止,並沒有制定統一的手語標准,也沒有編寫統一的手語教材,這無形中為手語的翻譯和教學帶來了許多麻煩;沒有統一的標准,全國統一的手語翻譯員的職業資格認證就相當困難。
而且,目前手語翻譯員需求來自各行各業,特別是一些服務性行業。目前手語翻譯工作只能由聾校教師和殘疾人工廠的手語翻譯人員擔任,這些人不僅缺乏手語翻譯技能技巧等方面的專業培訓,更缺乏某一專業領域的知識儲備和訓練,如法律、醫療、心理諮詢等專業知識,因此,極大地限制了聾人群體的發展和生存質量的提高。(張紫瓊 肖瀟 岳霞)
|
|
來源: 中新網 編輯: 張慶玫 |
莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表