close








2008081416:32來源:成功職業指導中心



2007112日,國家勞動和社會保障部在上海發佈了10個新職業,其中之一格外引人注目,那就是“手語翻譯員”。 2007112日,國家勞動和社會保障部在上海發布了10個新職業,其中之一格外引人注目,那就是“手語翻譯員”。 當日,央視《新聞聯播》還特別採訪報導了一位元手語教師洪玉梅的職業感受。當日,央視《新聞聯播》還特別採訪報導了一位手語教師洪玉梅的職業感受。 洪玉梅表示她很喜歡手語翻譯這個職業,“因為它是發自內心的,不僅手在表達,心靈也在一起震動。據瞭解,來學習的手語的人數越來越多,每年都有3000人左右。”洪玉梅表示她很喜歡手語翻譯這個職業,“因為它是發自內心的,不僅手在表達,心靈也在一起震動。據瞭解,來學習的手語的人數越來越多,每年都有3000人左右。”
語言和聽力上的障礙把健聽人士和聽障人士分隔成了兩個世界。語言和聽力上的障礙把健聽人士和聽障人士分隔成了兩個世界。 然而,最近兩年來,越來越多的聽障人士開始走進公眾視野,並用自己獨特的“語言”影響著大眾。然而,最近兩年來,越來越多的聽障人士開始走進公眾視野,並用自己獨特的“語言”影響著大眾。



2005年春節聯歡晚會上,由邰麗華帶領的中國殘疾人藝術團21名聾啞演員表演的《千手觀音》感動了整個中國;而在2006年“加油!好男兒”的角逐中,聾啞選手宋曉波橫空出世,一路晉級並最終躋身全國三強,讓無數“菠菜”為之動容。 2005年春節聯歡晚會上,由邰麗華帶領的中國殘疾人藝術團21名聾啞演員表演的《千手觀音》感動了整個中國;而在2006年“加油!好男兒”的角逐中,聾啞選手宋曉波橫空出世,一路晉級並最終躋身全國三強,讓無數“菠菜”為之動容。


職業定義 職業定義
手語翻譯是通曉至少一種手語和一種有聲語言,並且能夠把一種語言準確恰當地翻譯成另一種語言的人員。手語翻譯是通曉至少一種手語和一種有聲語言,並且能夠把一種語言準確恰當地翻譯成另一種語言的人員。 手語翻譯員是聽障人士和健聽人溝通的橋樑,手語翻譯人才水準直接影響著聾人群體的生存品質。手語翻譯員是聽障人士和健聽人溝通的橋樑,手語翻譯人才水準直接影響著聾人群體的生存質量。




主要工作內容 主要工作內容
1)為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務;(2)為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務;(3)直接用手語與聽障人士進行交流。 1)為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務;(2)為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務;(3)直接用手語與聽障人士進行交流。




職業描述 職業描述
手語是聽障人士和健聽人士之間實現有效溝通的“橋樑”。手語是聽障人士和健聽人士之間實現有效溝通的“橋樑”。 儘管手語有地域、風格之分,但作為手語翻譯員,帶有舞蹈化的色彩是他們的共同特徵。儘管手語有地域、風格之分,但作為手語翻譯員,帶有舞蹈化的色彩是他們的共同特徵。 手語的基本功大致分為手、眼、口三項,打手語時要結合起來,再配上一定的表情和體態,手語就打活了。手語的基本功大致分為手、眼、口三項,打手語時要結合起來,再配上一定的表情和體態,手語就打活了。 通過翻滾的“手舞”,在聽障人士與健聽人士之間架起一座“橋樑”,是手語翻譯員的職責。通過翻滾的“手舞”,在聽障人士與健聽人士之間架起一座“橋樑”,是手語翻譯員的職責。
自上世紀八十年代以來,美國、英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等發達國家陸續將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體系,美國、英國、澳大利亞等國家建立了一套比較完整的關於手語翻譯的培訓、測試和鑒定體系,有的國家還成立了國家級手語翻譯機構。自上世紀八十年代以來,美國、英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等發達國家陸續將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體系,美國、英國、澳大利亞等國家建立了一套比較完整的關於手語翻譯的培訓、測試和鑑定體系,有的國家還成立了國家級手語翻譯機構。




需求領域 需求領域
大型活動中的接待翻譯、特殊競賽、演出陪同翻譯和廣播電視手語翻譯等,另外,一些旅遊景點、商場、郵電、銀行甚至醫院也都需要手語翻譯。大型活動中的接待翻譯、特殊競賽、演出陪同翻譯和廣播電視手語翻譯等,另外,一些旅遊景點、商場、郵電、銀行甚至醫院也都需要手語翻譯。




職業現狀 職業現狀
據統計,目前我國聽障人士至少有2057萬。據統計,目前我國聽障人士至少有2057萬。 而我國手語行業發展緩慢,除少數師範類高等院校在特殊教育專業中開設手語課外,手語教育特別是社會培訓力量薄弱。而我國手語行業發展緩慢,除少數師範類高等院校在特殊教育專業中開設手語課外,手語教育特別是社會培訓力量薄弱。 在文化、醫療、社會保障、體育、商業、社會服務等各個行業,手語翻譯人員的缺乏,使得聽障人士難以實現與外界的有效溝通。在文化、醫療、社會保障、體育、商業、社會服務等各個行業,手語翻譯人員的缺乏,使得聽障人士難以實現與外界的有效溝通。 譬如,因為與醫生溝通不暢,聾啞人時常不願去醫院看病;由於向民警問路很費力,聾啞人的出行困難也不少……譬如,因為與醫生溝通不暢,聾啞人時常不願去醫院看病;由於向民警問路很費力,聾啞人的出行困難也不少……
北京市手語協會副秘書長趙娟介紹,北京市有十九萬聾人,但北京市目前還沒有通過國家手語翻譯資格認證的專業人才,能夠勝任高級手語翻譯的人才非常短缺。北京市手語協會副秘書長趙娟介紹,北京市有十九萬聾人,但北京市目前還沒有通過國家手語翻譯資格認證的專業人才,能夠勝任高級手語翻譯的人才非常短缺。 “我們明顯感到手語翻譯不夠用,因為目前我們培養的手語翻譯主要是在日常生活、演出、小型會議等方面的人才,在一些專業場合如法院審訊,這些翻譯人員就沒有簽字生效的權利。”據瞭解,目前手語翻譯員的一個主要來源是聾人學校教師,還有一部分來自各級殘聯組織,這些手語翻譯人員約有兩千多名,而能夠達到“對外翻譯、得到聾人認同、手語運用熟練”這些最高標準的只有二十人左右,只占到所有翻譯人員的十分之一,因此高水準手語翻譯的市場缺口很大。 “我們明顯感到手語翻譯不夠用,因為目前我們培養的手語翻譯主要是在日常生活、演出、小型會議等方面的人才,在一些專業場合如法院審訊,這些翻譯人員就沒有簽字生效的權利。”據瞭解,目前手語翻譯員的一個主要來源是聾人學校教師,還有一部分來自各級殘聯組織,這些手語翻譯人員約有兩千多名,而能夠達到“對外翻譯、得到聾人認同、手語運用熟練”這些最高標準的只有二十人左右,只占到所有翻譯人員的十分之一,因此高水準手語翻譯的市場缺口很大。
高水準手語翻譯短缺的現象在全國都很普遍。高水準手語翻譯短缺的現像在全國都很普遍。 紹興市手語研究會副會長王麗婭介紹說,在美國,手語翻譯作為一種職業,遍及各個行業,需求很大,受人尊敬,不少人還把手語翻譯作為第二職業,既可擔任義工參與公益事業,又可合法賺取報酬。紹興市手語研究會副會長王麗婭介紹說,在美國,手語翻譯作為一種職業,遍及各個行業,需求很大,受人尊敬,不少人還把手語翻譯作為第二職業,既可擔任義工參與公益事業,又可合法賺取報酬。 我國目前手語翻譯職業化道路剛剛起步,現有的手語翻譯基本都是由聾校老師和殘聯工作人員兼職承擔,數量很少,遠遠滿足不了2000多萬聾人的需求。我國目前手語翻譯職業化道路剛剛起步,現有的手語翻譯基本都是由聾校老師和殘聯工作人員兼職承擔,數量很少,遠遠滿足不了2000多萬聾人的需求。 且因都是兼職義務服務,沒有激勵機制,沒有專業評價標準,手語翻譯水準不高的事實客觀存在,手語翻譯各方面還很不完善,缺少分科明確專業程度很高的手語翻譯人員,這一現狀已滯後于其他文化事業的進步。且因都是兼職義務服務,沒有激勵機制,沒有專業評價標準,手語翻譯水準不高的事實客觀存在,手語翻譯各方面還很不完善,缺少分科明確專業程度很高的手語翻譯人員,這一現狀已滯後於其他文化事業的進步。



中國聾人協會主席唐英指出,美國的手語翻譯基本都是臨時外聘,這可能跟美國手語翻譯的專業性和人力資源成本有關。中國聾人協會主席唐英指出,美國的手語翻譯基本都是臨時外聘,這可能跟美國手語翻譯的專業性和人力資源成本有關。 美國手語翻譯專業性較強,往往需要多年的培訓和多輪考試,培養成本較高。美國手語翻譯專業性較強,往往需要多年的培訓和多輪考試,培養成本較高。 在我國,不說福利企業和殘聯,就是一些公交公司、公安局、博物館也可能有自己的手語翻譯,但這些翻譯都另有主崗,做翻譯只是臨時客串的副崗。在我國,不說福利企業和殘聯,就是一些公交公司、公安局、博物館也可能有自己的手語翻譯,但這些翻譯都另有主崗,做翻譯只是臨時客串的副崗。 這些翻譯人員主要是聾人家庭的健聽子女,從小就會手語,也有從聾校教師崗位跳槽過來的。這些翻譯人員主要是聾人家庭的健聽子女,從小就會手語,也有從聾校教師崗位跳槽過來的。


 


從業前景 從業前景
目前,手語翻譯員來自各行各業,其中不乏教師、醫護人員、公安民警、大學生以及各類服務性行業的從業人員。目前,手語翻譯員來自各行各業,其中不乏教師、醫護人員、公安民警、大學生以及各類服務性行業的從業人員。 對手語翻譯員的需求直接來自2007年世界特殊奧林匹克運動會、2008年北京奧運會及2010年上海世博會等一系列重大國際活動的舉行。對手語翻譯員的需求直接來自2007年世界特殊奧林匹克運動會、2008年北京奧運會及2010年上海世博會等一系列重大國際活動的舉行。 根據國際奧會的要求,2008年北京奧運會期間,共需要900餘名高水準的手語翻譯,而目前北京高水準的手語翻譯非常稀缺,估計只有二三十人,上海目前獲得國家資質認可的手語翻譯員也只有50人。根據國際奧委會的要求,2008年北京奧運會期間,共需要900餘名高水準的手語翻譯,而目前北京高水準的手語翻譯非常稀缺,估計只有二三十人,上海目前獲得國家資質認可的手語翻譯員也只有50人。




薪資水準 薪資水準
在上海,普通的手語翻譯員通常半天的報酬在100元左右,也就是每小時20元左右,但是由於還沒有專門的仲介服務機構為手語翻譯人員傳遞供求資訊,目前手語翻譯人員的工作量還很少。在上海,普通的手語翻譯員通常半天的報酬在100元左右,也就是每小時20元左右,但是由於還沒有專門的仲介服務機構為手語翻譯人員傳遞供求資訊,目前手語翻譯人員的工作量還很少。


 


入行門檻 入行門檻
初級手語翻譯需要在3個月的培訓中學會近1000個單詞和100個句型,中級手語翻譯還需要在3個月的培訓時間裡學完1200多個單詞及120 多個句型,也只能做到和聾人簡單溝通,手語翻譯中要求最高的就是同聲手譯。初級手語翻譯需要在3個月的培訓中學會近1000個單詞和100個句型,中級手語翻譯還需要在3個月的培訓時間裡學完1200多個單詞及120多個句型,也只能做到和聾人簡單溝通,手語翻譯中要求最高的就是同聲手譯。 要成為專業的手語翻譯,則至少需要二三年的時間。要成為專業的手語翻譯,則至少需要二三年的時間。



在上海,手語翻譯員的作用早已得到有關部門的重視,對於這一職業的研究和人員培訓也已經展開。在上海,手語翻譯員的作用早已得到有關部門的重視,對於這一職業的研究和人員培訓也已經展開。 2005年上海開始了對醫務人員的手語培訓;去年滬上誕生了首批50名通過專業培訓和認證的手語翻譯員,這也是國內第一批獲得國家資質的手語翻譯員。 2005年上海開始了對醫務人員的手語培訓;去年滬上誕生了首批50名通過專業培訓和認證的手語翻譯員,這也是國內第一批獲得國家資質的手語翻譯員。 50名手語翻譯員來自各行各業,其中不乏教師、醫護人員、公安幹警、大學生以及各類服務性行業的從業人員。50名手語翻譯員來自各行各業,其中不乏教師、醫護人員、公安幹警、大學生以及各類服務性行業的從業人員。 獲得中級手語翻譯證書的邢曉燕是華山醫院的護士,作為一名白衣天使,她親眼目睹了聾人看病難的經歷,這促使她下決心學習手語。獲得中級手語翻譯證書的邢曉燕是華山醫院的護士,作為一名白衣天使,她親眼目睹了聾人看病難的經歷,這促使她下決心學習手語。 市殘聯也正在將手語普及工作從一般性推廣培訓逐漸向行業性培訓拓展。市殘聯也正在將手語普及工作從一般性推廣培訓逐漸向行業性培訓拓展。 今後本市醫務、銀行、社保等系統的行業培訓中都將加一門手語課,培養這些服務行業的手語翻譯人員。今後本市醫務、銀行、社保等系統的行業培訓中都將加一門手語課,培養這些服務行業的手語翻譯人員。



幫助聾啞人,實現無障礙溝通,是手語翻譯的職責和心願。幫助聾啞人,實現無障礙溝通,是手語翻譯的職責和心願。 然而,現有的手語翻譯遠遠沒有達到幫助全國2057萬聽障人士實現“無障礙溝通”的目標,這也是手語翻譯職業終於得到國家正式認可,並作為一項獨立的職業進入國家職業分類大典的原因。然而,現有的手語翻譯遠遠沒有達到幫助全國2057萬聽障人士實現“無障礙溝通”的目標,這也是手語翻譯職業終於得到國家正式認可,並作為一項獨立的職業進入國家職業分類大典的原因。



儘管手語翻譯員有了一部職業標準,也有了職業等級、培訓鑒定體系,其職業內容和社會價值將逐步得到社會認可,各地的職業培訓正在展開,職業環境也日臻完善,然而,任何新興的職業,都必定要經歷一個逐步發展、成熟的過程。儘管手語翻譯員有了一部職業標準,也有了職業等級、培訓鑑定體系,其職業內容和社會價值將逐步得到社會認可,各地的職業培訓正在展開,職業環境也日臻完善,然而,任何新興的職業,都必定要經歷一個逐步發展、成熟的過程。 另外,手語翻譯的職業特性,決定了從業者在擁有精湛的技能之外,更需要足夠的愛心,要善解人意,有奉獻精神,在從業過程中處處體現關愛、理解、細心。另外,手語翻譯的職業特性,決定了從業者在擁有精湛的技能之外,更需要足夠的愛心,要善解人意,有奉獻精神,在從業過程中處處體現關愛、理解、細心。 因此,對於從業者和有意加盟的人士來說,成為一名合格的手語翻譯員,要用手,用腦,更要用心,才能真正走進並詮釋聽障人士的內心世界。因此,對於從業者和有意加盟的人士來說,成為一名合格的手語翻譯員,要用手,用腦,更要用心,才能真正走進並詮釋聽障人士的內心世界。


 



(參考資料來源:人才市場報、新聞晨報、深圳資訊網、世紀金才網、勞動和社會保障部、工人日報) (參考資料來源:人才市場報、新聞晨報、深圳資訊網、世紀金才網、勞動和社會保障部、工人日報)



 


 


 


 


 


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()