close
2016-07-12 19:16
〔記者王榮祥/高雄報導〕立法院下個會期考慮聘請手語翻譯,立法院長蘇嘉全擔心沒想像中容易﹖高市議長康裕成注意此訊息,表示高市議會早在五年前就推動手語現場同步翻譯,高市可以、立院一定行!
立法院長蘇嘉全今指出,下個會期將推動手語翻譯,先從行政院長施政報告試辦,如果順暢、再進一步推動到各委員會﹔他認為手語翻譯沒想像中容易,所以先選擇從行政院長施政報告做起。
高市議長康裕成聞訊表示,無論立院或地方議會開會內容,應該盡可能透過各種管道、提供所有民眾完整訊息,針對部分瘖啞人士,手語翻譯有其必要性。
康裕成指出,她在原高市議會時期即建議設置手語翻譯,直到縣市合併、議會搬遷至鳳山後,利用整修議會同時強化手語翻譯所需軟硬體,並於民國一百年、第一屆第二次定期會時正式啟動手語翻譯,至今已經五年了。
高市議事組說明,手語老師是透過高市社會局協助,與民間專業單位合作,聘請有證照的手語師現場翻譯﹔議會會在開議前提供會議日程,由民間團體自行安排手語師輪值,只要在議事廳的會議,包括大會與各委員會,都有手語翻譯。
議會員工指出,手語老師翻譯動作透過螢幕同步轉播,因為老師的手一直有動作,會讓畫面不至於太死板﹔員工也分享手語師的工作心得,最怕遇到某位專門講深奧台語的議員,因為有些詞句聽不懂、不知如何翻譯。
議長康裕成認為,高市議會可以,立法院當然沒問題,蘇院長應該不用太擔心。
全站熱搜
留言列表