性格開朗與樂觀的翁震宇(右2)與聾啞人士打成一片。(圖:星洲日報)
翁震宇經常受邀到一些大型活動擔任手語翻譯員,讓聽障者了解活動內容。(圖:星洲日報)
(雪蘭莪‧沙登14日訊)翁震宇是一名特殊的翻譯員,他的翻譯不是一般的口語翻譯,因為他除了用嘴,更要用雙手、臉部表情等的肢體語言去表達,他扮演的正是無聲與有聲世界的“橋樑”——手語翻譯員。
在無聲與有聲世界的“橋樑”中,手語翻譯員要把人聲鼎沸的世界與悄無聲息的世界連接起來,這樣一來,聽覺正常的我們可以“聽到”無聲世界的歡欣與疾苦,無聲的一群也可以參與熱鬧的有聲生活。
因此,身為手語翻譯員的翁震宇透過手語及口語作為交流,為聽障者提供口語翻譯成手語的服務,也為健聽人士將手語翻譯成口語的服務,讓彼此瞭解與交流。
精通手語翻譯員少過10人
目前我國共有逾3萬名登記的聽障者,可是活躍且精通手語的翻譯員卻少過10人,以致此行業的專才屈指可數,非常稀有與珍貴。
雖然此行業在我國實屬罕見與冷門,但熱愛手語的翁震宇(30歲)中學時期在快餐店打工認識一群聾啞人士後,激起他心中的好奇心,他知道在聽障的世界裡有自己的語言可以溝通,對此產生了濃厚的興趣。
他在上班時與聾啞同事一起,下班後也向他們請教手語,漸漸的發現手語的奧妙,打破了與聾啞人士之間的隔閡及拉近彼此之間的距離。
在扮演橋樑的過程中,翁震宇對聾啞人士有更深一層的認識,瞭解聾啞人士無聲世界。
常陪伴聾啞人士面試
為了協助自力更生,翁震宇經常義務性幫助聾啞人士,陪伴他們面試,以便聾啞人士獲得更好待遇的職業的同時,也明白自己本身的福利。
同時,他衷心希望政府能培訓更多的人才,讓我國的手語發展更健全,為有興趣的人士提供一個良好的就業機會及發展空間。
翁震宇認為,手語是一種美麗的語言,政府應重視這方面的發展,把手語列入我國的文化之一,成立一個手語翻譯員協會,栽培更多手語翻譯的人才。
80年代開始,歐美、日本等先進發達的國家陸續將手語作為一門獨立語言納入國家教育體系,美國等國家也建立較完整的手語翻譯培訓、測試和鑒定體系,然而我國的國語手勢卻不健全,令對手語有興趣的人士缺乏了接觸的管道。
打工期間認識聾啞人士
激發學習手語興趣
由於手語翻譯並不廣泛,翁震宇的興趣雖遭希望孩子能成就一番事業的媽媽反對,可是他堅持自己的選擇,並用實際的行動證明,讓媽媽明白此行業,以及他對手語的熱愛與決心。
10歲送入救世軍兒童院
來自單親家庭的翁震宇在5、6歲時因父母離異就與婆婆一起居住,10歲那年因故被送到檳城的救世軍兒童院寄居。
身為獨生子的他在媽媽將她送入兒童院的那刻非常生氣、也哭了一整天;可是性格早熟的他在仔細思考後,體會及諒解媽媽的處境,也打開心扉坦然接受及面對。
每逢佳節時期,翁震宇看到孤兒只能留守兒童院時,他就知道自己不是不幸的一群,那刻起,他下定決心要活得更開朗及樂觀,用積極的態度來面對生命的每一秒。
心智比同齡朋友早熟
翁震宇15歲那年,媽媽為了討生活,一個人遠赴到美國工作,讓他變得更加堅強,心智比同齡朋友早熟的他在兒童院裡成了大哥哥,照顧50多名朋友的起居飲食。
然而,在打工期間認識的一群的聾啞人士,激發起對手語的興趣後就繼續往這方發展。他也曾在檳州聾啞協會幫忙,協助聾啞人士處理與社會福利局相關的申請文件。
他在邊做邊學的過程中學會很多,從中瞭解聾啞人士的文化、習性和生活習慣,他做了人生的第一次選擇,即從檳城南下到吉隆坡接受培訓。
此外,他在啟蒙老師兼導師的林露茜的身上學會了許多待人處事的道理,讓他的人生更加充實,覺得手語翻譯是件非常有意義的事。
經過了幾年的培訓後,為了完成媽媽的心願,他毅然決定重拾書包,返回檳城進修,畢業後在快餐公司業務促進部工作。
下班及週末兼職當翻譯員
忙碌的工作必須全國走透透,無暇兼顧手語翻譯的工作,最後他毅然選擇離開服務長達8年的快餐公司,並在賽城一家國際商業機器公司任職。
朝九晚五的固定上班時間,讓他有了更多自己私人時間。有鑑於此,他在下班後及週末兼職當手語翻譯員的工作,繼續將熱忱投入在手語翻譯。
須“博學多才”多元化全面
翁震宇:閱讀重要關鍵
手語翻譯員必須具備尊重客觀、隱私守秘、尊重人格、耐心負責、清晰準確、流暢通順、表情豐富、手口同步、儀表大方、知識廣博的素質,更重要的是一顆熱愛的心。
我國的聽障人數多,在有限的手語翻譯員資源中,必須在各種範圍為聽障者提供翻譯服務,包括醫療、法律咨訊、面試、結婚、宗教、教育等,範圍非常廣泛。
有鑑於此,手語翻譯員必須“博學多才”、多元化及全面,無論是知識與常識都須比一般人懂得更多,而閱讀是最重要的關鍵,因為只有增廣知識與見聞,才能協助聾啞人士解決其難雜症。
對翁震宇而言,法律、醫學常識或學術性的知識等都難不倒他,而且除了華語、國語、英語外,他也精通福建、客家、廣東話、上海話等方言,方便他進行手語翻譯之需。(星洲日報/大都會)
留言列表