close

南非冒牌手語翻譯自辯 突發精神分裂症

2013年12月13日 09:31:58來源: 東方衛視
 
 

 【環球時報駐南非特派記者 苑基榮 馮國川 馬晴燕】因在曼德拉追悼會上“胡亂比劃”而被指冒牌的手語翻譯終于給全世界人民一個合理的解釋:“我當時突發精神分裂症!”而南非政府也表示“雇一個有病的人上臺是個錯誤。”

    報道稱,這名現年34歲的手語翻譯名叫塔姆桑卡‧簡特傑。在10日舉行的曼德拉追悼會上,簡特傑站在發言的各國領導人身邊充當手語翻譯,電視畫面顯示簡特傑翻譯動作相當誇張,經專業人士確認,他的“翻譯”跟致辭者的原意相去甚遠,引起一片嘩然。12日,簡特傑在家中接受了南非《開普敦時報》、《星報》等知名媒體的採訪。他自稱完全勝任手語翻譯工作,但站在奧巴馬總統旁邊時,他突然出現幻覺,難以集中注意力。他看到“一群天使飛入體育館”,並因為“周圍都是持槍警察”而努力克制病痛。簡特傑解釋說“生活不公平,疾病也一樣,不理解這個病的人肯定以為我在瞎編。”

    簡特傑目前就職于一家名叫“SA翻譯員”的公司。這家公司受南非執政黨的委托為曼德拉追悼會提供翻譯服務。本次會議簡特傑總共獲得85美元的報酬。他還自爆因患有精神分裂病症,目前靠社會救濟生活,平時做些翻譯工作勉強維持生計。在做翻譯的當天,他本來要看病,也沒有服藥,因此才開了這麼大的一個國際玩笑。當問及為何不迅速離開時,簡特傑向《星報》表示,考慮到事件的重大歷史意義,他認為有責任保持形象。他同時透露,政府官員已經調查安排他上臺做翻譯的負責人。根據英國天空電視臺的報道,SA公司早已在事發後“人間蒸發”。

    簡特傑在接受採訪時自稱稱“對葬禮上的表現很滿意”。“我參與很多重要會議的播報,我認為自己是一流手語翻譯”,他說“如果南非聾人協會對我的技能有意見,他們應該早就行動,而不是挑這個關鍵的時刻”。

    的確,根據南非執政黨之前的兩段會議視頻資料,簡特傑曾為南非總統祖馬做過手語翻譯。南非譯員機構表示,他們當時對簡特傑的表現頗有微詞,但當局在追悼會之前竟沒有採取措施。

    簡特傑在曼德拉葬禮上的手語究竟有沒有任何含義?語言專家稱,他的手語與南非或美國手語絲毫不沾邊,唯一能辨清的一個手勢含義為“孩子”。但是在社交網站推特上,不少手語知識豐富的網友指出,這個家夥的手勢頻繁提到“驢”、“對蝦”、“搖擺木馬”等詞匯。“手語精靈”愛心手語社團社長、中國聾奧國家隊手語翻譯韓清泉在接受《環球時報》記者採訪時說,全世界的手語意義並不一樣,就好像各地有方言。但最基本的手語,特別是在日常生活用語方面,相似度還是很高的,只要是專職的手語翻譯,都不會出現簡特傑的那種情況。

    目前,南非政府承認犯了錯誤,並向全球的聾人致歉,南非國家聾人協會發言人聶柯克認為,在如此重大的場合出現如此錯誤翻譯,是完全不能接受的,“到底是誰雇用了這麼一個人當手語翻譯?”世界聾人聯合會副主席德魯琛感到又好氣又好笑:“這麼一個被稱作‘翻譯’的人在臺上簡直是個恥辱。”有南非民眾稱:“沒想到載入南非史冊的一天,卻被一個冒牌搶了頭條。”也有人認為他故意裝病,有意讓南非鬧笑話。(來源: 廣州日報)

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()