close
















留言加入好友





niceman
等級:6














Emmanuelle Laborit as Cordelia and Clémentine Yelnik, front, as King Lear in the International Visual Théâtre’s production of “K. Lear.”



For the Deaf, a Shared Language in the Theater



王麗娟譯















艾曼紐‧拉波希特是位表現力非常豐富的女演員。當她以生動的表情傳達情感時,快速移動的手臂詮釋她的思想。天生失聰從來不是她的障礙。靠著天分和決心,她以天賦的溝通才能,打造了自己的舞台與電影事業。現在35歲的她,正從事她至今最大的舞台冒險。


PARIS - Emmanuelle Laborit is a strikingly expressive actress. While her lively face is conveying her feelings, her fast-moving hands and arms elucidate her thoughts. Being deaf since birth has never deterred her. Talented and determined, she has built her stage and screen career around her gift for communication. Now, at 35, she is embarking on her greatest theatrical adventure so far. 




1976年成立於巴黎,以推廣手語使用以及提供聾人演員上台機會為職志的國際視覺劇場,首度在皮加勒附近找到永久的家:一座經過翻修、可容納185人的劇院。拉波希特小姐是劇場導演兼女主角。


The International Visual Theatre, founded here in 1976 to promote the use of sign language and to present deaf actors onstage, has for the first time found a permanent home in a renovated 185-seat theater near Pigalle. And Ms. Laborit is its director and its main star.  




她的目標很簡單:在聾人和非聾人之間搭起一座橋梁,方法是證明聾人和非聾人在舞台上能彼此溝通無礙,演員與同樣由聾人和非聾人組成的觀眾也能溝通無礙。


Her aim is simple: To build a bridge between deaf and hearing people by demonstrating that they can communicate perfectly with one another onstage as well as with an audience also made up of the deaf and hearing.




劇團的頭一部製作,是改篇自莎士比亞悲劇的《K‧李爾》,由拉波希特飾演柯黛莉亞一角,這部戲成功證明她的觀點。這齣戲充滿想像力、感人、高度戲劇性,在最近展開巡迴演出前,於巴黎公演三周,場場爆滿。


The companys opening production, K. Lear, an adaptation of Shakespeares tragedy, with Ms. Laborit in the role of Cordelia, goes a long way toward proving her case. Imaginative, moving and eminently theatrical, the production drew full houses for three weeks in Paris before recently going on tour.




毫無疑問,這齣戲所以吸引人,部分原因是1993年後即家喻戶曉的拉波希特本人。那年她因演出馬克‧梅道夫得獎戲劇《悲憐上帝的女兒》的法國版《沈默的小孩》,獲頒相當於「東尼獎」的「莫里哀獎」。從此她的戲劇與電影合約不斷。


No doubt part of the attraction was Ms. Laborit herself, who has been something of a household name here since 1993. That year she won a Moliere, the equivalent of a Tony Award, for her performance in Les Enfants du Silence, a French version of Mark Medoffs award-winning play Children of a Lesser God. It led to roles in other plays and movies. 




高知名度讓她有機會與政府圈接觸,也因此能獲得340萬美元官方補助,整修劇團在2003年買下、位於死巷「查普托城」的這家破舊百年戲院。不過,拉波希特接下這項計畫,也是在還國際視覺劇場的恩情。


The attention, which gave her access to government circles, was a factor in helping her raise $3.4 million in official grants to restore the crumbling century-old theater in a cul-desac called Cite Chaptal, which the company took over in 2003. By assuming the project, however, Ms. Laborit was also repaying a debt of gratitude to the International Visual Theatre. 




國際視覺劇場是美國一位聾人劇場導演艾佛雷多‧柯拉多與法國籍同事強‧葛赫米恩創立。在另外兩位美國手語專家比爾‧穆迪與雷夫‧羅賓斯協助下,他們開始訓練法國聾人演員,並辦失聰兒童學習班。小時候的拉波希特就是在那裡學會手語。她回憶說:「從那天起,我變成一個多話、快樂的小女孩。」


The International Visual Theatre was founded by a deaf American theater director, Alfredo Corrado, and a French colleague, Jean Gremion. With the help of two other Americans, Bill Moody and Ralph Robbins, both adept at American Sign Language, they began training deaf French actors and holding workshops for deaf children. It was there that Ms. Laborit discovered sign language as a child. From that day on I became a chatty and happy little girl, she recalled. 




國際視覺劇場特別之處,是每年也教導約800名學生學習手語。但現在,年預算220萬美元的劇場,希望透過製作舞台劇同時接近聾人與非聾人觀眾。


The International Visual Theatre is unusual in that it also teaches sign language to about 800 students a year. But it is through its stage productions that the company, which has an annual budget of $2.2 million, now hopes to reach out to both deaf and hearing audiences.




拉波希特說:「我希望這個劇場能在這裡長長久久。最棒的是,來到這裡學習法國手語的人,可以在劇場看到手語表演。而且他們會發現,手語不是聾人專有,而是人人都可使用。我曾經把手語當作反抗行為,其實它只是另一種語言。」


I want this theater to have a long life here, Ms. Laborit said. Whats great is that people who are learning French Sign Language here can see it in action in the theater. And they can see that it is not owned by the deaf. It can be used by everyone. I once used sign language as an act of resistance, but it is really just one more language.


By ALAN RIDING


原文參照  http://www.iht.com/articles/2007/02/13/features/riding.php

2007-03-03/聯合報/C7版/教育】


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()