這年頭兒人人都在抱怨就業困難,北大學子畢業賣豬肉的典故,似乎為就業市場的激烈競爭做了有點嚴酷的注解。的確,高校畢業生持續走低的就業率不是假的,但是人才市場的飽和卻是失衡的。在相當一批“乏人問津”的職業中,誰能把握住潛在的巨大機會呢?□文黃韜韜
誰來幫助無聲天使
“加油!好男兒”三甲選手之一的宋曉波,被譽為無聲天使,雖然是聾啞人,卻以其漂亮的舞蹈和迷人的笑容虜獲了大量女粉絲的心,並自參賽以來就在全國掀起了一股手語熱。更早之前,2005年春節聯歡晚會上,由邰麗華帶領中國殘疾人藝術團21名聾啞演員表演的《千手觀音》不僅感動了整個中國,更感動了整個世界。雖然聾啞人這一傳統弱勢群體以如此光鮮的形象走進公眾視野,但這畢竟只是個別現象。事實上,他們對溝通的需求還遠遠沒有得到滿足。1月11日國家勞動和社會保障部在上海發佈的十個新職業中,格外引人注目的就是“手語翻譯員”。
據了解,上世紀80年代以來,美國、英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等發達國家陸續將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體系,美國、英國、澳大利亞等國家還專門建立了一套比較完整的手語翻譯培訓、測試和鑒定體系,有的國家還成立了國家級手語翻譯機構。而我國手語行業發展緩,除少數師範類高等院校在特殊教育專業中開設手語課外,手語教育特別是社會培訓力量薄弱。
50:170000供需嚴重失衡
據統計,目前我國聽障人士至少有2057萬,其中上海約有17萬。手語和唇語是他們與外界實現有效溝通的最佳橋梁。“千手觀音”是在4位手語老師的悉心調教下才完成了令人驚艷的舞蹈,由老師充當了她們聆聽音樂的“耳朵”。聽障人士要與外界社會交流,同樣需要大量的“耳朵”,這就是手語翻譯員。在上海,對於這一職業的作用早已得到有關部門的重視,手語翻譯員的研究和人員培訓也已經展開。2005年上海開始了對醫務人員的手語培訓;去年滬上誕生了首批50名通過專業培訓和認證的手語翻譯員,這也是國內第一批獲得國家資質的手語翻譯員。這50名手語翻譯員來自各行各業,其中不乏教師、醫護人員、公安幹警、大學生以及各類服務性行業的從業人員。市殘聯也正在將手語普及工作從一般性推廣培訓逐漸向行業性培訓拓展。今後本市醫務、銀行、社保等系統的行業培訓中都將加一門手語課,培養這些服務行業的手語翻譯人員。
但是,目前上海也僅僅只有50名手語翻譯員。現有的手語翻譯顯然遠遠沒有達到幫助全國2057萬聽障人士實現“無障礙溝通”的目標,這也是手語翻譯職業終於得到國家正式認可,並作為一項獨立的職業進入國家職業分類大典的原因。
鏈結
10個新職業正式發佈
勞動和社會保障部11日在上海召開第八批新職業資訊發佈會,正式認可向社會發佈會展設計師等10個新職業。它們是:會展設計師、珠寶首飾評估師、創業諮詢師、手語翻譯員、災害資訊員、孤殘兒童護理員、城軌接觸網檢修工、數控程式員、合成材料測試員、室內裝飾裝修品質檢驗員。
手語培訓資訊
上海東方國際手語教育學校培訓課程中國手語(初級班),120課時中國手語(中級班),120課時地點:上海市長寧區宣化路3號(上海東方國際手語教育學校內)。聯繫電話:62128645
目前普通水準日收入200-500元
手語翻譯員的基本定義是指通曉至少一種手語和一種有聲語言,在聽障人士與健聽人士之間進行傳譯,能夠把一種語言準確恰當地翻譯成另一種語言的人員。
國家每發佈一個新職業,對職場人士來說都意味著全新的職業機遇。根據國家勞動和社會保障部標準,至少要有1萬名從業人員才能成為一個新職業,按照一年平均發佈三四十個新職業的數量計算,每年新產生的就業機會在30萬個以上。而從國家近期公佈手語翻譯員為新職業這一舉動不難預測,將來手語翻譯以及相關領域的稀缺人才主要是下幾個層次:1、通曉國際手語的高級手語翻譯員
我國兩千多萬聽障人士由於所處生活環境的不同,就像語言一樣,手語也形成了地方方言,為此,教育部、國家語言文字工作委員會、中國殘聯于2001至2003年委託北京師範大學特殊教育研究中心修訂了《中國手語》,作為我國官方確定的聾人交流工具。國際手語是世界聾人聯合會為方便國際間聾人交流編制的統一的手語。2007年世界特殊奧林匹克運動會、2008年北京奧運會、2010年上海世博會等一系列重大國際活動的舉行,無不需要一批專業的既精通中國手語又擅長國際手語的手語翻譯員。根據國際奧會的要求,2008年奧運會期間,大約需要900名高水準的手語翻譯,但目前北京高水準的手語翻譯估計只有二三十人。未來需求與現有人才之間存在巨大落差,人手嚴重不足,這一職業的重要性和發展前景可見一斑。2、手語翻譯的仲介服務人員
手語翻譯員的薪資水準據統計數字並不算合理,在上海,普通的手語翻譯員通常一天收入會在200-500元之間。北京地區每次會議的酬勞大多在300元至500元左右。目前手語翻譯人員的工作量還很少,主要都是兼職的,他們的收入並不穩定,也不好統計,造成這一現象的重要原因是由於還沒有專門的仲介服務機構為手語翻譯人員傳遞供求資訊。由於行業的特殊性,仲介服務人員本身也必須具有手語翻譯員的能力,這也是手語翻譯逐漸走向專業化分工的必然趨勢。3、分科明確專業程度很高的手語翻譯人員
我國的手語翻譯職業化道路剛剛起步,尤其缺少分科明確專業程度很高的手語翻譯人員。目前手語翻譯工作只是聾校教師和殘疾人工廠的手語翻譯人員,這些人不僅缺乏手語翻譯技能技巧等方面的專業培訓,而且更缺乏某一專業領域的知識儲備和訓練,手語翻譯的水準極大地限制了聾人群體的發展和生存品質的提高。在文化、醫療、社會保障、體育、商業、社會服務等各個行業,由於手語翻譯人員的缺乏,使得聽障人士難以實現與外界的有效溝通。
新職業更是“心”職業
手語翻譯員職業資格證書由國家勞動和社會保障部頒發,分為初、中、高3個級別。初級手語翻譯需要在3個月的培訓中學會近1000個單詞和100個句型,而中級手語翻譯還需要在3個月的培訓時間裏學完1200多個單詞及120多個句型,但也只能做到和聾人簡單溝通。手語翻譯中要求最高的就是同聲手譯。要成為專業的手語翻譯,則至少需要二三年的時間。
可以說,手語翻譯的入行門檻與其他緊缺人才相比並不算太高。但是,手語翻譯的職業特性,決定了從業者在擁有精湛的技能之外,更需要足夠的愛心、耐心和奉獻精神。服務於聽障人士這一弱勢群體,在從業過程中的職業操守更重於職業技能。因此,對於從業者和有意加盟的人士來說,成為一名合格的手語翻譯員,最先要做到的就是對聽障人士充分地關愛和理解,對他們的生命有所負擔,對這一職業的重大意義完全的認同和尊重,才能真正走進並詮釋聽障人士的內心世界。受到全世界企業界追捧,成為全球企業界最負盛名的員工精神培訓手冊,全球累計銷量超過2億冊的《敬業》,主旨就在於其作者,美國最偉大的職業成功學家詹姆斯?H.羅賓斯所說的:如果一個人以一種尊敬、虔誠的心靈對待職業,甚至對職業有一種敬畏的態度,使自己的職業具有了神聖感和使命感,他才算是具有了敬業精神,才是真正掌握了敬業的本質。
留言列表