close
立法會拉布持續了半個月,建制派議員多番埋怨指辛苦,又覺得經常鳴鐘難以忍受。但辛苦的不止議員,還有立法會的職員。
會議朝九晚十,不少職員都要加班,其中一組日以繼夜、夜以繼日全程工作的,是一班即時傳譯。無論議員發言有否離題,是否動聽,全部都要即時翻譯。
立法會現時提供英文、普通話及手語傳譯,其中手語傳譯在巿場上供應有限,現時為立法會提供手語傳譯服務的聾人福利促進會,都只有五、六名翻譯員,他們承認議員拉布,令工作量增加很多。
立法會原本打算稍後可以擴大手語傳譯的範圍,連內會及財委會都有手語傳譯,現時正就有關服務招標。不過,正值立法會拉布,據聞招標反應一般,立法會秘書處內部,已經開始擔心未必聘請到合適的手語傳譯。
內部正考慮,是否有方法令傳譯員工作量減少,或者暫不急於擴大手語的傳譯範圍,吸引多些人入標。據了解,現時幫立法會做手語傳譯,每小時有七百元,雖然比起普通話及英語傳譯價錢較低,但懂看手語的受眾並不廣範,偶有傳譯失誤甚至未能百分百傳譯議員的說話,都未必會引起很多的麻煩。
不過,立法會議員一向多偉論,又不知何時會再拉布,不大想做下去都可以理解。說到底,提供手語傳譯本來想為弱勢社群製造更有善的生活環境,但看來議員們應該先考慮,協助改善職員們的工作環境。
全站熱搜
留言列表