close
 
 
議員「刁鑽」用語難倒翻譯員 2013/12/26 07:01
立法會引入手語翻譯已經一年,近期再擴展到普通話都有傳譯服務。要把議員的發言「原汁原味」表達出來並不容易。

試行三年,今年年首正式引入的手語翻譯。在立法會大會、行政長官答問會、施政報告及財政預算案都會提供。翻譯主管指譯內容並非最難,速度才是。

除了手語,立法會十月亦擴展普通話即時傳譯服務,目前共有八位翻譯員。當日招聘時,同樣用同一位議員的發言來考核。

為了令翻譯更傳神,秘書處還特別制作一份指引,給翻譯員參考。例如梁國雄的口頭禪譯為「大哥、老兄、老大」;「好hea」都有得譯,普通話是「隨意閒玩蹓躂」;「九唔搭八」譯為普通話就較斯文,變成「說話不著邊際」。

如獲得政府撥款,立法會希望將手語及普通話即時傳譯服務翻譯擴展至所有會議,預計每年經開支為一千三百萬元。

http://cablenews.i-cable.com/webapps/news_video/index.php?news_id=422997

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()