蔡金紫是政見翻譯會場老將,從總統選舉到地方民代選舉無役不參,只為保障聽障選民參政權。(記者侯千絹攝)


〔記者侯千絹/屏東報導〕「公辦政見會的手語翻譯現場同步直譯,內容得精準,不容偏差,是難度最高的手譯。」,透過手語聽到聽障者無聲的苦,蔡金紫不論有沒有付費,只要時間許可,奔波南台灣四處翻譯,樂當聽障者的耳朵。


從事手語翻譯十多年的蔡金紫是手語翻譯高手,從總統到鄉鎮市長選舉,只要選舉場合需要手語翻譯,她無役不與,只為確保聽障者的參政權。


蔡金紫是國內少數持有丙級手語翻譯技術士的手譯員,她說,十幾年前內政部開始培訓手語員,她抱著好奇的心參加,透過手語讓她走入無聲世界,在無聲的世界裡聽到聽障者無聲的苦。


蔡金紫有感而發,社福做得再好,聽障者卻因欠缺溝通橋樑,接受不到相關訊息,就醫、就學、就養,處處碰壁,有一回聽障朋友生病,卻因沒有翻譯不敢就醫,蔡金紫收到簡訊立即陪著朋友就醫兼當翻譯,因為有心,只要時間允許,不論有沒有費用都會跑攤參加。


每到選舉期,蔡金紫更是忙翻天,先後參加上百場選舉造勢或公辦政見會場,從總統彭明敏、陳水扁、呂秀蓮的總統級造勢晚會,到縣長或縣議員選舉,她都曾任手語翻譯員。


蔡金紫說,政見會難度最高,許多候選人發表政見講得快又急,現場直譯最重要的是精準,面對候選人的南腔北調,加上攙雜使用閩、客、原民等母語發言,必須全神貫注才不會有閃失。


蔡金紫說希望培訓更多手譯員,幫助聽障者能聽到這個社會的聲音。


 


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()