坐公車的時候,不知道您有沒有仔細看看
站名的英文是怎麼翻譯的?
台北市公車的到站衛星定位系統,把啟聰學校的英文,翻成了聾子學校,不只啟聰學校的老師和學生,不能接受,一般民眾也覺得這樣很不尊重.
很多民眾在坐公車的時候,常常會靠這片.LED的銀幕顯示板來看看.是否到站了.不過最近因為這個銀幕顯示板的英文譯名.有一些錯誤.所以就這樣引起了很多風波.

啟聰學校

這句話大家都有聽懂.不過接下來的英文翻譯.看得懂的人就看不下去了,因為這句話直接翻成中文.是聾子學校到了,對瘖啞人士來說,實在是大大的不尊敬.

我們不是聾子嘛
我們只是聽障

聾啞 變成啞巴
聽起來就很不文雅

講啟聰會不會好一點


事實上deaf這個字.在英文裡含有鄙視的意味,比較正式的用法是
hearing impaired
這也是台北啟聰學校的正式名稱.民眾抱怨後.業者承諾會馬上改善.

會要求廠商嚴格把關
arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()