2006年02月13日
手語翻譯 羅曉燕
本報記者 劉鋼攝
根據國際奧委會的要求,2008年北京奧運會期間共需要900余名高水平的手語翻譯,而目前北京高水平的手語翻譯非常稀缺。北京市殘聯和北京市聾人協會計劃明年在北京市范圍內免費培訓1000位手語志願者。該培訓項目啟動后,願意學習手語的市民都可報名參加免費培訓。今年北京市將開始組建專門為奧運服務的手語翻譯隊伍。
名詞解釋
手語翻譯指通曉至少一種手語和一種有聲語言,並且能夠把一種語言准確恰當地翻譯成另一種語言的人員。他們把不使用手語的健聽人講話翻譯成手語給聾人看,也把使用手語表達的聾人的話翻譯成清楚的口語給健全人聽,為聾人和健聽人之間順利溝通思想感情、充分交流信息經驗,搭起橋梁。
在香港地區,部分手語翻譯能把英語翻譯成手語,也能把香港聾人的手語發言翻譯成英語。在世界聾人大會上,一些國家的手語翻譯也是將英語翻譯成本國手語,並把本國聾人手語講話翻譯成英語。隨著我國外事交往的逐漸增多,將英語與手語這兩大世界語言結合起來,將會是大有發展前途的一條職業道路。
需求領域
大學教師手語翻譯的專業方向首先是在大學裡擔任專職手語翻譯,為聾啞學生上課和與老師談話做手語翻譯,也為大學校園裡其他學術類活動做翻譯。目前全國已有部分大學設有聾人高等教育,比如天津理工大學、長春大學、北京聯合大學特殊教育學院、南京特殊教育學院等。會手語,同時在心理學、語言學、翻譯學上有一定專業基礎的教師都能夠充分勝任這一工作。
聾校教師聾校教師是目前大多數手語從業者的搖籃。學成后可在中小學擔任專職手語翻譯,為九年義務教育和高中階段在普通學校讀書的聾啞學生做手語翻譯。
機關辦事人員在各級殘聯機關擔任專職手語翻譯,為殘聯日常開展工作和與相關單位、人員接洽聯系進行即時翻譯。
職業要求
手語翻譯中要求最高的就是同聲手譯,在極短的時間內將手語翻譯成中文或英文,用有聲語言和肢體語言同時進行雙向的翻譯。這主要涉及以下幾大方向的工作范疇:大型活動中的接待翻譯﹔特殊競賽、演出陪同翻譯﹔廣播電視手語翻譯。
收入標准
基本模式是國家教師標准+特殊津貼+學校創收,目前一般聾校教師的收入會低於普校教師,但效益好的聾校可以達到普校教師收入。
行業聲音
手語翻譯亟待等級認証
北京聯合大學特殊教育學院教務處長劉建平
目前除了《中國手語》這本比較專業的教科書之外,我國還沒有其他正式出版的手語教材。而在我國手語等級認証制度上也是個空白,國家沒有手語的初中高級標准,資格証書的統一認定更是無從說起,這也就使得職業大典裡並沒有把“手語翻譯”寫進去。而在其他一些國家就有很健全的手語翻譯等級考試制度,像韓國,每年有兩次考試,並且頒發証書。
在一些經濟發達的國家,特殊教育發展得非常好,我國的特殊教育發展的潛力很大,每年的招生情況都不錯。學生畢業后可以去聾校工作,也有不少學生去普通小學從事個別化教育和支持性教育。在聾校從事特殊教育的老師都會享有特殊津貼,大約佔工資的30%左右。
撰文本報記者 石媛
出場人物
羅曉燕31歲
一日工作
★8:30———10:00電視台錄節目前的准備
我每周有兩次到北京電視台兼職為《新聞手語》節目做手語翻譯,每次都要8點30分左右趕到台裡,先做一些准備工作,包括化妝、做頭發等等。
★10:00──11:30節目錄制正式錄節目時,我跟著口語主持人說話的聲音打手語,邊聽邊打,一般最少要打三遍。錄節目時我身邊會放本《中國手語》,遇到不熟悉的詞隨時查找。一般5分鐘的節目要錄20分鐘左右。
★13:30─17:30到聾人學校為學生上課
工作感言
手語是一種美麗的語言
手語主要分兩大塊,一部分是手指語,比如英文字母或者漢語拼音等一些基本的東西﹔另一部分是手勢語,就是一些比較形象的手勢,如人、跑步等。聾人交流基本上都用手勢語,用手指語的地方非常少,但是普通人學習手語首先就得從最簡單的手指語開始,然后再慢慢學習近萬個手勢語,這樣便於記憶。
相對來說,把聾人的手語翻譯成正常人的語言更難,因為聾人打手語一般隻是打幾個主要的詞,那些虛詞、連接詞都省略不打,手語翻譯就得在短時間內自己組織語言進行翻譯。
手語也有風格,有的人打手語帶有舞蹈化的色彩,有的人打手語則非常大氣。手語和口語一定要結合起來,因為有的時候一個手勢代表很多個意思,容易混淆,不同的口型就代表不同的意思。打手勢還必須有表情和體態,這樣才能把手勢打活了。尤其是報新聞,你的表情要隨著新聞事件的性質而轉變,悲哀的或是快樂的等等,這樣他們才能看懂。
《京華時報》(2006年2月13日第B41版)
留言列表