聽障朋友平日在參與課程訓練或會議研習時,往往都會遭遇語言傳遞的問題,特別是以使用手語為主的聾人,更需要視覺輔助"工具"來協助溝通,其中最直接有效的方法,就是聘請手語翻譯員。


稱手語翻譯員是聽障者的"輔具"一點不為過,透過手語翻譯員在兩種語言間相互的組織和交替,聽障朋友便可同步的接收即時訊息。


當有翻譯需求時,您知道如何接洽手語翻譯員嗎?一般人的直覺,聘請手語翻譯員,只需在聯繫時告知時間地點,而後任務當天有翻譯員到場就足夠了。實際上,手語翻譯是一門挑戰腦力及體力的專門技術。在事前,翻譯員必須要對翻譯任務的種類、內容與成員力求了解,蒐集並準備專業字彙;在翻譯進行時,手譯員須力求客觀公正,確切傳遞訊息。相對的聘用者也需要提供翻譯場合必要的資訊及翻譯條件,例如需以視覺為考量安排翻譯員於適當的位置,並協調與會人員及幻燈機等輔助器材相互配合,以使手語翻譯員能夠對聽障受譯人提供最有效的服務。


以下是譯自英國聾人溝通促進會(CACDP),對客戶述明聘用手語翻譯員的方法與觀念,提供台灣聘用手譯員的"客戶"們參考。


書名:聾人溝通促進會指導手冊
主題:如何聘用手語翻譯員


聘用者
聾人與重聽者都可以聘請手語翻譯員以增進溝通。以下是一些聘用手語翻譯員的要點。


手語翻譯員的角色
手語翻譯員的工作是傳遞手語及口語。手譯員必需深知兩種不同的語言及文化,然後以不同語言交替,確切傳遞訊息。
手語翻譯員如果覺得語意不夠清楚,或是遺漏了一些事情,必要時可以暫停翻譯,要求說話者再重複一次,否則翻譯員不應打斷或參與談話。
翻譯員需遵守聾人溝通促進會(CACDP)的手語翻譯員實務守則,並應該公正、謙虛,並對翻譯內容保密。


翻譯的過程
手語翻譯員在工作時,看起來雙手最為忙碌,其實,最困難的部分是在大腦。他們必須仔細聆聽以及注視訊息,記住重要的部分,然後以另外一種語言結構呈現。


這顯示了兩個意義:
□ 翻譯會使人精疲力盡。
翻譯員的極速大約是一小時20,000個字!所以較理想的狀態,一個翻譯員不能太長時工作,而且需要休息。因此如果是一整天的活動,申請兩位手語翻譯員是有必要的。
□ 由於翻譯必須經過腦力的判斷,所以訊息從一種語言被轉譯到另一種語言時,速度上必定會有一些延遲。 翻譯員在同一時間只能傳遞一種訊息,有時在聽人團體中,同時會有不止一位的聽人發言。當翻譯員察覺到訊息過多且難以歸納表達時,有時可能會停止翻譯,並要求同時間僅由一人發言。


翻譯員的位置
手語翻譯員的座位必須要考慮到光線和背景。很重要的是,翻譯員絕對不能站在背光的窗前,以免臉上有陰影;另外清晰且平靜的視覺背景,對於翻譯也是同樣的重要。色彩鮮豔圖案花俏的壁紙,或是刺眼白色的背景,都會分散注意力或是使眼睛吃力。
翻譯員適當的位置要視任務的種類而定。例如:在工作面談的場合,接見的聽人和應徵的聽障人面對著面,手語翻譯員則在側邊的位置,這樣幫助較大。如果是在一個會議中,台上有一位聾主講人,手語翻譯員就必須和這位聾人面對面,通常是在最前排觀眾席之前,以便能夠清楚的辨識手語。如果主講人是聽人,翻譯員則應儘可能的靠近主講人,並接近視覺輔具(如投影片、幻燈片...),以便讓聾人能夠輕易且快速的對照各種訊息。


視覺的交流
聽人說話時,聾人必須注視翻譯員將內容轉譯成手語。所以聽人在發言時應該要留意以下各項要點:
□ 要直接注視聾人,雖然他的視線無法隨時跟著你。(大部分的時間都得看手語翻譯)
□ 不要對著翻譯員發表意見,或是問翻譯員問題。應該隨時隨地直接針對聾人來發言。
□ 當您需要展示一些有形的物品例如:文件、投影片或幻燈片、錄影帶,應該是在翻譯傳遞完上一段訊息,聾人的視線已經離開手語翻譯員後,才開始播映。
□ 如果聾人需要做筆記,您也應該等手語翻譯告一段落,且聾人記完筆記後再繼續下一段發言。


實習手語翻譯註冊條件
1. 遵守聾人溝通促進會(CACDP)的手語翻譯員實務守則。
2. 為CACDP的會員
3. 曾經參加過CACDP舉辦的「資訊日」活動
4. 註冊兩年內應完成CACDP認可的訓練課程。(若參與實習的手語翻譯員都未達標準,則參加過NB個人訓練課程者可優先錄用。)
5. 簽署一份協議書,接受此處有效的監督與協助。
6. 實習手語翻譯員應該要向受譯者說明,自己是受訓中的翻譯員,並在合約和發票上註明,以保護當事人。

出處:手語翻譯研究室


arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()