朝鮮日報記者 陳仲彥 (2008.08.29 17:22)


美國LPGA(女子職業高爾夫)規定必須使用英語的消息傳開後,《紐約時報》28日(當地時間)發表社論說“這是一個糟糕的想法”。《紐約時報》首先提出問題說:“如果美國的所有體育機構都強制性地要求選手證明自己的英語實力,那會是什麼情況?美國選手到其他國家也要使用當地語言嗎?”之後該媒體還批評說“重要的是實力,而不是語言能力或國籍。LPGA對自己的會員適用如此歧視性的規定是自毀行為”。

英語圈國家的選手們也對此舉表示“不能理解”。美國LPGA的著名選手帕德里格-哈靈頓指責說:“這是足以讓人大吃一驚的決定。不能說話的聾啞選手肯定也說不了英語,難道他們不能參賽嗎?”

“不能理解為針對韓國選手”

與美國國內出現的“歧視”爭議形成對比的是,韓國選手們反應很平淡,他們說:“在一定程度上早有預感。”韓國選手表示,與其抗議新規定不公平,不如正面應對,提高自身英語水平。

韓國資深選手鄭一美在江原道旌善參加“High1”杯SBS Charity公開賽第一輪之前表示,韓國選手們的反應是接受協會的決定,更加努力地提高水準。她說:“如果把此次決定看做是打擊韓國選手的話,結果只會更糟。我曾向後輩選手說‘就當是本該如此吧’。”

部分韓國選手面臨同時提高高爾夫和英語水平雙重難關

今年6月在韋格曼斯LPGA奪冠的池恩熙說:“當時我用韓語接受了採訪。此次決定真像是針對我而來,讓我吃了一驚。今後我會在英語上投入更多的精力。”在英國女子公開賽上奪冠後,用英語接受採訪的申智愛則表示:“我能夠與外國人球童溝通,但我會繼續學習英語,這件事不會影響我進軍海外的計畫。”

目前,在美國LPGA中共有來自26個國家的121名選手是非美國國籍的“外國人”,其中韓國選手為45人。那麼,韓國選手的英語水平是什麼程度呢?朴世莉、金美賢等開拓美國LPGA舞臺的第一代韓國選手們在“生存”過程中完全掌握了英語,沒有任何問題。朴祉垠、樸仁妃、樸熙貞(音)等很早就離開韓國學習高爾夫球的選手們也幾乎達到了當地人的水準。在英語上感到吃力的選手們是先前在韓國活動、最近4-5年才赴美發展的那些選手。她們是在率先進軍美國的“前輩”們打好基礎的狀態下踏上了美國。所以在設有韓國工作人員的美LPGA舞臺上,她們雖不大會英語,卻沒有大的不便。但此次新規定的出臺,卻讓她們面臨著練習高爾夫和學習英語的雙重難關。


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()