close
住在美國華府郊區的男子傑夫常常提醒女友泰莉,打電話給他前一定得先想好要說什麼。傑夫並非不尊重泰莉,其實泰莉是名聽障者,她打電話時必須先把訊息輸進電腦或手持傳輸機裡,透過網路傳送到遠端轉接中心,由轉接中心撥電話給傑夫,唸出泰莉輸入的訊息,再把傑夫的回答鍵入電腦,傳回給泰莉。這種既緩慢又累贅的通訊過程被稱為「網路協定傳送」(IP Relay),雙方對話中完全缺乏情感、也聽不出語意的細微差別與自發性。

不過,許多熟悉美國手語系統(ALS)的聽障人士已開始使用一種速度更快、也較簡便的「影像傳送服務」(VRS),這種服務能顯著改善聽障人士的生活。

據華盛頓郵報指出,泰莉現在要打電話給傑夫,會先撥打一支連結到電視螢幕、附有攝影機、可透過高速網路傳送影像的影像電話,等電話接通到一位VRS手語翻譯時,泰莉的電視就會出現兩個分割畫面,一邊是翻譯,一邊是泰莉本人。

泰莉接著以手語請翻譯幫她打電話給傑夫,當傑夫接起電話,翻譯會用手語比出傑夫說的話,泰莉透過螢幕觀看,再比手語回答,然後翻譯把泰莉的話直接唸給傑夫聽。

傑夫表示,如此一來他和女友終於能有「正常的對話」。泰莉也認為,這項技術讓他們兩人能真正處在平等地位上。

美國聽障人士依法可免費使用VRS服務。聯邦通訊委員會調查發現,這項服務於二○○二年一月開辦時,翻譯服務的使用時間僅七二一五分鐘,今年六月影像翻譯服務的使用時間已高達兩百一十萬分鐘。

在VRS協助下,聽人與聽障者間的電話對話不再是枯燥、毫無個人感情的訊息。因為VRS能讓聽障者直接表達自己,並理解對方的情緒與個性。

手語翻譯者肯德瑞克指出,美國手語系統並非逐字比出英文詞語,而是一套自成一格的語言,可以傳達說話者語意和想法上的細微差別,也能表達說話者的情緒如激動、憤怒和震驚等,翻譯可提高或降低語調來傳達聽障者的情緒。

聽障者也可在翻譯進行的同時打斷翻譯者,就如一般對話中的情況,雙方對談時也不再有時間差。

雖然新的傳輸服務有許多好處,但影像手語翻譯仍有未盡完美之處,如對傑夫而言,假如泰莉的翻譯者是男性,聽到電話那頭由男聲說出的「我愛你,寶貝,待會見」,還是令他尷尬不已。(

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 莉娜手語工作坊 的頭像
    莉娜手語工作坊

    超有趣手語廣角鏡--莉娜手語工作坊

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()