close







官網擺爛 賽程混亂
要中文姓名「自行翻譯」






台北聽奧比賽昨天正式開跑,官方網站卻漏洞百出,連亞洲選手該有的中文姓名都無法提供;有記者說,令人難以相信這是一個「國際性」的賽事官網。

聽障奧運自比奧運規格,但官方網站卻完全不及水準。歐美人士譯名不提供無妨,但中國、香港、日本、南韓等國家,甚至連台灣選手都只用英文音譯,不只搜尋不便,也不易確認他們的真實姓名。

要求工作人員提供中國、香港隊伍姓名,只能得到:「沒有這些東西,請自行翻譯」的答案。

昨天晚上,官網在「選手搜尋」之處加上了漢字資訊,但南韓選手姓名還是未知。又官網整體「交叉條件」的功能過弱,賽事結果的網頁中仍只有英文,使用極為不便。

官網最大的功用就是提供結果,但昨晚八點半,至少網球、羽球項目的所有當天結果都未刊登,效率讓人不敢領教。設計不良的網站,只要一連到賽事結果頁面後就無法連回首頁;穩定度極差,經常當站。

除此之外,賽場志工很多,卻沒有引導選手離場接受訪問的人員,沒有安排好的手語翻譯員,任憑媒體自行「抓」選手,採訪區形同虛設,讓媒體記者只能直搖頭。


【2009-09-07/聯合報/A2版/焦點】








 


 


 


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()