http://news.sina.com 2008年02月21日 19:50 北京新浪網
08奧運期間,將有來自205個國家和地區的運動員、教練員和官員參加、觀看、觀摩奧運會,為了給這些客人創造賓至如歸的感覺,前不久,北京奧組委正式宣布,在本屆奧運會上將提供55種語言服務。
招募尾聲,培訓在即
北京奧組委國際聯絡部部長介紹:“奧運賽時,我們將在所有奧運場館、相關大型活動場所提供專業的語言服務,服務語言達55種,每天筆譯量約50萬字,專業口譯300場,場館口譯服務5000場。我們通過從國內外聘請專業翻譯、請中央各部委和專業語言院校幫忙,將確保賽時提供高水平的語言服務。同時,為幫助外國客人克服語言障礙,我們將在賽時設立24小時語言服務熱線。”
目前北京奧運會需要提供專業語言服務的主要有筆譯和口譯兩大類,這兩類崗位需要專業的翻譯人士擔當。專業翻譯的小語種人才不太缺,而缺乏的主要是志願者。北京奧組委國際聯絡部副部長韓雯介紹:“奧運會志願者報名將於三月份‘關門’,屆時所有的語言志願者將全部開始崗前培訓。從目前的報名情況來看,已基本能夠滿足這55種語言的需求。”
雅典就是前車之鑒
說到底,語言就是交流的工具,難以想像,如果在幾個月之後的北京奧運會上,我們無法提供足夠優秀的語言翻譯服務者,那是何等的尷尬。每屆奧運會都有因翻譯問題而導致的混亂。遠的不談,就拿四年前的雅典奧運會來說,因為翻譯員數量不足和翻譯水平參差不齊所引發的問題比比皆是。
那屆奧運會上,我國優秀女子射箭選手何影因兩次施射被判罰零分,含恨出局,與本來很有希望拿到的金牌失之交臂。事後究其原因,原來是何影在規定時間之前施射了第九箭,裁判將其成績取消。實際上,當值裁判為避免何影犯規,已連續兩次用英語告訴她“停止施射!”可是何影和她的教練都不懂裁判的意思,才造成了犯規。而之後由於和裁判理論時間過長,導致何影未能在規定時間內射出第十箭,成績再度被判為零環。
雖說經常參加國際比賽的運動員掌握一些基本的英文是必要的,但如果當時雅典奧組委能提供足夠的賽場語言服務人員,這樣的事故本可避免。因語言不通而造成那些付出青春和汗水的運動員失去在奧運舞台上展示自我的機會,無疑是奧運會所不願看到的。
專業組織“承包”重任
雅典奧運會由於人手不夠而導致的翻譯質量差等問題,北京奧運會引以為鑒。為解決語言服務的臨時性和非專業性,2006年底,北京奧組委與北京元培世紀翻譯有限公司簽約,後者正式成為北京奧運會筆譯和口譯服務供應商。在英語方面,2007年3月,英孚商務咨詢(上海)有限公司成為北京奧運會語言培訓服務供應商,為國內裁判、翻譯人員、北京奧組委部分工作人員提供語言應用和翻譯技能等不同層次的外語培訓服務。而志願者的外語培訓工作則交給了北京愛國者理想飛揚教育科技有限公司,該公司董事長、“瘋狂英語”的創始人李陽成為北京奧運志願者的英語總教練。
另外,根據國際奧委會的要求,北京奧運期間共需要高水平的手語翻譯900名。由於北京在這方面人才極度匱乏,因而市殘聯和市聾人協會計劃一年內在全市範圍免費培訓手語志願者1000名,並組建專門為奧運服務的手語翻譯隊伍。北京市商業聯合會也委托殘聯達成一個手語翻譯培訓計劃,至少培訓1000名手語翻譯,以保証每個中小型商場有1名手語翻譯,每個大型商場每層有1名手語翻譯。
留言列表