close

剛剛新聞當中提到,韓國聽障協會為了聽障朋友知的權益,長期推動電視節目要上字幕,想要知道上字幕的過程嗎,帶您一起來看看。

別小看這個小小的房間,韓國聽障朋友看電視能不能看的懂 全靠它。

字幕放送中心聽打課長 金義賢:瞬間速度快可以打3千個字,一分鐘可以打1千到1千5百個字

韓文一般人平均一分鐘7、8百個字已經很厲害了,這幾個打字快手,速度還要快到兩.三倍。原來他們是專門負責電視節目上字的聽打員。

字幕放送中心聽打課長 金義賢:一般簡單內容可以百分百無錯字,如果是較困難的內容,就只能努力專注的聽,所以需要透過專注力和打字能力訓練來降低錯誤率。

過去韓國電視節目上字幕並不普及,在韓國聽障協會爭取下,1999年設立字幕放送中心,電視台劇本會事先送到這裡,由專業聽打員,在節目播放的時候同步打出來,只要聽障朋友有一台裝有字幕機的電視機,就能夠無障礙的收看;這幾年來無線電視台字幕提供普及化,所以現在他們只負責現場時段,完全沒有腳本,挑戰更大。

字幕放送中心聽打課長 金義賢:事先會收集相關資料、熟悉綴字法,只要不是太難的字不太會出錯,另外打字系統也有幫忙校正的人員,可以瞬間抓住錯誤並修改,所以不會太常出現錯誤。

為了確保不出錯,每次都會有兩位負責主要聽打工作,另外還有兩位負責校對,雙重把關才把字幕送出。

韓國聽障者:現在有很多有字幕的節目,看電視很有趣,因為有字幕可以理解內容,對學習也很有幫助,在說什麼都看的的懂,看前後文脈絡有助於了解。

靠著這套字幕系統,就能夠做到即時上字,讓聽障朋友跟一般人一樣同步掌握即時訊息,不過中心營運費用可不便宜,因為每班需要4個聽打員,而因應節目從早上6點到晚上凌晨1點,一天要輪三班,目前韓國放送委員會,每個月會補助7千萬韓幣,相當於台幣185萬元給協會。

記者 程修玲王興中 韓國 採訪報導


(2012-04-25 08:00)  手語新聞


 


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 莉娜手語工作坊 的頭像
    莉娜手語工作坊

    超有趣手語廣角鏡--莉娜手語工作坊

    莉娜手語工作坊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()