2007年01月24日 16:10:44 來源:北京娛樂信報 | |||
畢業於北京聯合大學特殊教育學院特教係的郝悅在北京市殘聯組織的幾次手語大賽中都獲得了大學組的第一名,從大一就學習手語的她幾乎把自己所有的課餘時間都用在推廣和宣傳手語上了。現在她仍舊把手語當作一門事業,幫助那些聽力有障礙的人和正常人溝通。 手語翻譯是溝通的橋梁 “為學手語,我整天跟一些聾孩子泡在一起。僅僅過了兩個月,我就基本上掌握了手語。其實學手語也像學習英語口語一樣,要從實踐中學習。”郝悅說,“將來我希望自己能成為奧運會的一名手語翻譯志願者。” 那么何謂手語翻譯,就是把一種語言形式用另一種語言形式表達出來。手語翻譯是架橋人,為聾人和健聽人之間順利溝通思想感情、充分交流資訊經驗搭起橋梁。有手語翻譯服務,聾人可以及時知道很多他們應該知道的事情,還能透過手語翻譯及時發言參與討論。 我國目前手語翻譯職業化道路剛剛起步,而目前北京高水準的手語翻譯非常稀缺,估計只有二三十人,各方面還很不完善,缺少專業的手語翻譯。尤其分科明確專業程度很高的手語翻譯人員,目前手語翻譯工作只是由聾校教師和殘疾人工廠的手語翻譯人員,這些人不僅缺乏手語翻譯技能技巧等方面的專業培訓,而且更缺乏某一專業領域的知識儲備和訓練,如法律、醫療、心理諮詢等專業知識,手語翻譯的水準極大地限制了聾人群體的發展和生存質量的提高。 在聽力語言康復教育領域從事手語教學30多年的吳立平教授表示,真正能做到大會翻譯的人並不多,手語翻譯要把普通的語言翻譯成聾人能聽懂的語言,這種翻譯並不是照搬書面語言來告訴他們,而是要轉換成意思才能讓他們明白。這比一般的打手勢難度大多了。 手語翻譯較一般語言的翻譯工作人員除強調理解和表達以外,還有自己的特殊性。做一名手語翻譯人員,不僅要有愛心和責任感,還要有扎實的基本功。手語翻譯的基本功大致分為手、眼、口三項,即苦練手功、眼功和口才。手語主要分兩大塊,一部分是手指語,比如英文字母或者中文拼音等一些基本的東西;另一部分是手勢語,就是一些比較形象的手勢,如吃飯、跑步等,大概有5000多個。 手語也有風格,有的人打手語帶有舞蹈化的色彩,有的人打手語則非常大氣。吳教授說,手語和口語一定要結合起來,因為有的時候一個手勢代表很多個意思,容易混淆,不同的口形就代表不同的意思。打手勢還必須有表情和體態,這樣才能把手勢打活了。 目前從事手語翻譯工作的專職人員很少,大多都是一些手語學校的老師,而請手語翻譯做某個會議的手語翻譯得到的報酬也與同聲傳譯人才相差甚遠,據了解,每次會議的酬勞大多在300元至500元左右,也有的手語翻譯是按小時收費,價格在每小時60元左右。 |
留言列表