close
(星島)9月22日 星期一 06:30
(綜合報道)
(星島日報 報道)1999年香港聾劇團成立時,Andy(左下圖)便開始擔任手語傳譯。「初學手語是沒有甚麼特別原因,朋友去學我便跟隨一起學習。」接觸手語愈久,Andy便愈覺得這和其他語言沒多大分別。「我初學習手語時,也是由單字開始學起,然後是造句,再來便是會話,這和我們學習外語是一模一樣。」
到Andy能掌握手語,並開始和聽障人士交談的時候,最令他無所適從的是他們的「談話」速度。「真的很快,我完全追不上!」Andy又表示,聽障人士會有不同的習慣和用語,需要和那人熟絡了,才會完全習慣他們的「口音」。
在健聽的人的世界裏,如果我們不懂說外語,便不能和外國人溝通。雖然手語也有不同國家之分,但香港的聽障人士到外國時,只須略花一點時間,便可以和操着不同「語言」的聽障人士摸索到一套溝通方法。「反而是我站在一旁,要兩個不同國籍的聽障人士替我作傳譯。」
全站熱搜
留言列表